胖商 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

addled、sentient等翻法

下面這幾句翻出來不太順,

Fadden Hathorn, who was a bit addled by the events of the Searing.

He is suffering from a condition that causes him to see giant sentient devourer eggs attacking him.

I believe my elixir can help him regain his sanity, if not cure him outright.

Would you be so kind as to give him my elixir..

上面是取自遊戲中的任務內容,

若想看全文,可以看下面這個連結關於Experimental Elixir這個主題

點圖可以放大看。

http://blog.yam.com/weber/

PS:希望可以解譯一下文法,感謝。m(_ _)m

1 個解答

評分
  • 最佳解答

    Fadden Hathorn, who was a bit addled by the events of the Searing.

    Fadden Hathorn正受到劇烈的燒灼,而感到些微的昏亂

    (此句中的events可以不用硬翻出來,它只不過是要把之後的形容詞具體化;addled翻成昏亂的會比較合文意)

    He is suffering from a condition that causes him to see giant sentient devourer eggs attacking him.

    此症狀使他產生被"活生生的巨大食人蛋"攻擊的幻覺

    (這句基本上你翻的就很好了,我只是在把它縮短一點,另外""的地方是我認為這樣翻比較順也比較易於想像當時的情境)

    I believe my elixir can help him regain his sanity, if not cure him outright.

    就算不能完全治癒他,至少我確定我的長生不老藥可以幫助他恢復清醒

    (這邊的IF不是當作如果,而是讓步的用法,翻成"即使...")

    Would you be so kind as to give him my elixir..

    你能不能好心地把我的藥送到他手上...

    (這就沒蛇麼翻譯文法可以解釋囉~)

還有問題?馬上發問,尋求解答。