匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

要怎麼翻譯啊?

有一段話不曉得怎麼翻譯,請大家幫幫忙,看一下囉!

Their work has not been "emptied of previous vital meanings" and become a meaningless revival, as has so much ethnic art of this day. Rather, it has remained as an object of cultural pride and identity and not simply the product of the tastes and demands of the art market.

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Their work has not been "emptied of previous vital meanings" and become a meaningless revival, as has so much ethnic art of this day. Rather, it has remained as an object of cultural pride and identity and not simply the product of the tastes and demands of the art market.

    他們的工作沒有被先前重要的意義清空而且變得無意義的復興,當有這天的這麼多民族藝術。 然而,它已經保持如一個文化自傲和身份的物體而且不只是品嚐的產品和藝術市場的要求。

    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    他們的作品(單數)一直都含有過去的重要意義,今天重新復活起來的民族藝術就缺乏這些意義.更正確的說,它(指前面的作品)還保留著文化的驕傲和認同的東西在裡面,而不是單純的只是一件迎合藝品市場需求的商品.

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    如下:

    由於擁有當代民族藝術特質,

    他們的作品一直都不缺乏早期藝術作品的重要意涵,

    因此沒有成為一場無意義的藝術復興.

    而是持續作為文化榮光與獨特性的代表,

    並未淪為迎合藝術市場品味與需求的商品!

    不知道是藝術史還是描述什麼特殊民族藝術文章的摘錄,

    也因為沒有前後文,所以翻起來有點丈二金剛摸不著頭緒,

    因此加上自己的揣測和一些字詞幫助譯文的通順!

    希望對你有些幫助囉!

    參考資料:
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。