匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

請問這句話怎麼翻譯?

I wouldn't call that even a sense of urgency, much less panic.

請問這句話怎麼翻譯?

4 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    I wouldn't call that even a sense of urgency, much less panic. 我認為那不是"緊急", 更別談是"恐慌"啦(連"緊急"都夠不上, 更別談是"恐慌")

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 2 0 年前

    I wouldn't call that even a sense of urgency, much less panic.

    我甚至不會稱它為"急迫感"、不要緊的啦

    參考資料: me
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    即使有一種迫在眉梢的預感 (那預感可能僅僅小於很大的恐慌)

    我仍不會採取行動

    call 下令 / 採取行動

    urgency 急迫 (n.)

    panic 恐慌 (n.)

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    Let me parapharase it.

    I wouldn't call that even a sense of urgency, much less panic.

    ~= That's not urgent at all; I would not even panic a bit.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。