匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

20點!這幾句英文有數個名詞我不會,請幫我校正翻譯

有幾條(有些名詞不太確定..所以以下翻的對嗎?) 1.Our failure to gain any understanding on the part of the ministries and agencies in question has been a source of considerable annoyance for us.我們無法獲得政府單位和行政機構的理解,已經成為我們極大的困擾。 2.The number of senior citizens taking courses is increasing; university lectures open to the public and citizen study groups are on the rise.老年人選課的人數正在增加中。大學公開講座和市民大學變得很熱門。 2.The entire staff is just delighted; the prospects for completion look very promising.看來很有希望完成,所有的同仁都很高興。 3.I’m somewhat uncertain about what to expect of the system in the future.將來關於這個系統能期待些什麼,我有些不肯定。 4.It’s repeater’s reaction that has us worried more than anything else.讓我們最擔心的就是回頭客的反應。 4.It’s repeater’s reaction that has us worried more than anything else.讓我們最擔心的就是回頭客的反應。

1 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    1.Our failure to gain any understanding on the part of the ministries and agencies in question has been a source of considerable annoyance for us.

    我們無法獲得(政府單位和行政機構)的理解,已經成為我們極大的困擾。

    ministries and agencies 翻成 部會機關 應該就可以了。

    2.The number of senior citizens taking courses is increasing; university lectures open to the public and citizen study groups are on the rise.

    Citizen study group 翻成民眾學習圑體,應該比翻成市民大學要好些。

    2。.The entire staff is just delighted; the prospects for completion look very promising.

    看來很有希望完成,所有的同仁都很高興。 (翻成全體同仁好一點,而且好像沒有必要倒著翻吧?)

    3.I’m somewhat uncertain about what to expect of the system in the future.

    這樣翻或許會好一點:我不太肯定對於這套系統能夠抱什麼希望。

    不必把”將來”這兩個字直接翻出來。用”能夠”比較適合中文的說法,也表達出同樣的意思。

    4.It’s repeater’s reaction that has us worried more than anything else.

    讓我們最擔心的就是回頭客的反應。(翻的滿好的嗎)

還有問題?馬上發問,尋求解答。