Willybest 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

”賣完”怎麼說...?

我在英文雜誌看到這個句子:

We're out of lobster tonight.

今晚我們的龍蝦賣完了...

可以說明一下這個用法嗎?

此外還有,其他的說法嗎

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    We're out of lobster tonight.→lobster應該是複數吧!(lobsters)

    →照字面上翻譯是-我們/賣完/龍蝦/今晚

    組合便是"今晚我們的龍蝦賣完了"

    out of~的意思是沒有了,

    就是"我們今晚的龍蝦沒有了",

    賣東西的人這麼說~

    就是賣完了的意思︿︿

    也可以用"sold out(過去分詞)"表賣完的意思

    也可以說→Our lobsters were sold out tonight.(被動式)

    或者是"There aren't anymore lobsters in our store tonight."今晚我們的店裡沒有龍蝦了"

    參考資料: 自己查字典+翻譯
    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    out of 是"沒有", "用完"的意思

    Our lobsters were sold out.

    sold out 是"賣完"的意思

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。