匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有誰能夠幫我把下面的地址翻成英文

有誰能夠幫我把下面的地址翻成英文

彰化縣和美鎮福北路

已更新項目:

120巷5號幫我翻譯

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    你去中華郵政網站裡面找.有一項是把全國地址中翻英.但地址要正確.你寫不完整我也沒辦法幫你查.所以你自己去找找看吧.那百分之100是正確的

    通用拼音

    No.5, Lane 120, Fubei Rd., Hemei Township, Changhua County 508, Taiwan (R.O.C.)

    漢語拼音

    No.5, Lane 120, Fubei Rd., Hemei Town, Changhua County 508, Taiwan (R.O.C.)

    2005-09-11 10:42:04 補充:

    你學我的吧.我先post網址的

    2005-09-12 22:27:45 補充:

    我看到的只有你在超襲別人的可憐蟲

    2005-09-13 23:47:44 補充:

    沒關係啦,本來就有人把點數看的比較重,不過我不在乎,要那點數也沒什麼用,我只是想讓他知道是我先把中華郵政的入口先讓大家知道,因為版主沒有提供完整的地址,所以我等到他打完整才去找的,而且我本來也沒要爭,只是看到他在那邊寫他比較快就很#@$^@,無所謂,隨他高興囉

    2005-09-14 22:19:47 補充:

    謝謝大家支持.也謝謝版主支持.至於宏宇.我能體會你的感受.希望你下次用心一點喔.

    2005-09-15 12:44:59 補充:

    樓下的.你還是認為你沒有抄襲我嗎.有眼睛的都看的出來.不過竟然你已經跟我道歉了.那我也只能原諒你囉.還有以後請不要隨便寄信到別人的信箱.你這樣跟那些每天寄廣告信件的人有什麼不同.都是垃圾

    2005-09-16 15:01:10 補充:

    兩秒鐘可以做很多事.更何況只是按下按鈕.你已經跟我道歉了.我也接受了.你現在卻要我也跟你道歉喔.不行啦.那這樣我不接受你的道歉喔.

    2005-09-17 00:36:05 補充:

    你已經跟我道過歉啦.而我也接受啦.就是因為你錯你才跟我道歉.你道了歉.我原諒你了.這都已經是過去式了.不要再提了.我沒有不原諒你.ok

    2005-09-18 11:24:49 補充:

    好了.你不要再責怪自己了.知道你自己錯了.改就是了.別人已經原諒你了.你也要原諒你自己.這樣自己才能成長.

    2006-04-11 22:38:04 補充:

    乾你屁事呀.雞婆什麼.白痴

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    宏宇~~別氣餒..聰明人看的出來是誰在抄襲你的資料....不用理那種人..只會嘴炮....

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    不過就幾個點數.有必要爭成這樣嗎.真的是無聊.寫哪麼多.明明就是人家先把中華郵政打出來的.你才跟著去中華郵政找的.不然你去別的地方找呀.不要到中華郵政裡找.

    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    那個叫宏宇的幾歲啦.還說我比你快.幼稚園剛畢業喔.哈哈

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 宏宇
    Lv 6
    1 0 年前

    通用拼音英譯地址如下:

    No.5, Lane 120, Fubei Rd., Hemei Township, Changhua County 508, Taiwan (R.O.C.)

    漢語拼音英譯地址如下:

    No.5, Lane 120, Fubei Rd., Hemei Town, Changhua County 508, Taiwan (R.O.C.)

    2005-09-10 18:41:24 補充:

    我比較快唷!

    2005-09-11 19:58:36 補充:

    你網址在哪?又沒有,我看到的時候,你明明就只有

    ==============================

    你去中華郵政網站裡面找.有一項是把全國地址中翻英.但地址要正確.你寫不完整我也沒辦法幫你查.所以你自己去找找看吧.那百分之100是正確的

    參考資料

    自己

    2005-09-13 18:28:19 補充:

    我回答時間是比你慢沒有錯,但是我修改成正確答案的『修改時間』,明明白白的就早你四個小時,不是嗎?

    2005-09-13 18:33:33 補充:

    你在(2005-09-10 10:08:56)這個時間的回答只是,這樣而以(如下)

    =============================

    你去中華郵政網站裡面找.有一項是把全國地址中翻英.但地址要正確.你寫不完整我也沒辦法幫你查.所以你自己去找找看吧.那百分之100是正確的

    參考資料

    自己

    =============================

    2005-09-13 18:34:16 補充:

    而我在(2005-09-10 10:08:58)這個時間的回答已是,按照提問人的條件「彰化縣和美鎮福北路」回答出(如下)

    2005-09-13 18:34:39 補充:

    =============================

    通用拼音英譯地址如下:

    Fubei Rd., Hemei Township, Changhua County 508, Taiwan (R.O.C.)

    漢語拼音英譯地址如下:

    Fubei Rd., Hemei Town, Changhua County 508, Taiwan (R.O.C.)

    2005-09-13 18:34:47 補充:

    參考資料

    http://www.post.gov.tw/post/internet/f_searchzone/...

    =============================

    到底是誰先抄誰的?誰比較快?明眼人都看得出來……

    2005-09-14 18:01:47 補充:

    『明明就是人家先把中華郵政打出來的.你才跟著去中華郵政找的』

    to 小鈞:當你這樣說的時候,你有證據,我就是因為這樣而得知答案來源的嗎?如果沒有,請收回你說的話,刪掉它……

    當我按下『我要回答』按鈕的同時,(縱貫線上的一顆流星)是還沒回答的,我是因為速度比較慢,所以慢他兩秒鐘,所以你的說法應該是不成立的!!

    2005-09-14 18:08:59 補充:

    to 縱貫線上的一顆流星:你說『因為版主沒有提供完整的地址,所以我等到他打完整才去找的』,我想這有一點牽強,不完整不代表就查不出來呀,我一開始還不就是依著條件找出回答了,不是嗎?

    還有,你說『你學我的吧.我先post網址的』,明明就沒有任何的網址,如果你對於"網址"的認知是『中華郵政網站』,那我沒話說,的確是你先提供資料來源的,但是必需陳清一下,我並沒有學你,我有可能看到你的答案,馬上能於兩秒鐘內完成我的回案嗎?換作是你,我想也辦不到吧!更別說是我學你了……

    2005-09-14 18:17:33 補充:

    『我比較快唷!』,只是在述事實,也沒任何的惡意,只是給問發者一個選擇答案的依據,知識+是會記錄發言時間的,如果讓(縱貫線上的一顆流星),感到不舒服,那也是「說者無心,聽者有意」,你自己愛這樣想的……

    所以我並沒有"抄襲",也不是什麼"可憐蟲",也並沒有在爭這點數,點數又不能換現金,我何需爭?但是,你們這樣亂說我,在我有看到的情況下,我必多作一番解釋,所以我並不是在"爭"!

    2005-09-15 07:41:20 補充:

    樓上的,你希望我下次用心一點!是什麼意思?你還是認為我是抄襲你的嗎?

    你這樣黑白亂說,不需要修正你的說法,道歉嗎?還有其他留言的大大也是……

    2005-09-15 21:44:45 補充:

    你的回答時間是

    『回答時間: 2005-09-10 10:08:56』

    我的回答時間是

    『回答時間: 2005-09-10 10:08:58』

    明明只差『兩秒鐘』,試問,我是怎麼在看到你答案之後

    按下『我要回答』按鈕後,

    還要填入我的答案,

    接著確定送出!

    這樣的一個過程只需要兩秒鐘?

    請不要騙!!如果你辦得到,再說我抄襲吧!

    還有我並沒有跟你道歉,我是請你要跟我道歉!請看清楚……

    2005-09-16 16:43:05 補充:

    又不是只按下按鈕,我還要寫答案上去,送出後,還要再確定一次!兩秒鐘按得完?

    還有,我又沒跟你歉,不要誤會!

    我又沒錯,我不需要跟你道歉!

    2005-09-17 19:30:15 補充:

    講不聽,錯了還不認錯!講了也沒用……

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。