promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

"已成習慣了,改不過來!"的英文翻譯

"已成習慣了,改不過來!" 翻譯成英文該如何表達呢?

6 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    The habit has already taken root.  It can't be rid (of me now)!! (rid有戒除的意思) I've deeply got into the habit, and it dies hard now. (英文有句叫積習難改的成語: Old habits die hard.)

    參考資料: myself
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    麻煩一下,詞性的問題沒人回答唷。

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=130509...

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • yun
    Lv 6
    1 0 年前

    已成習慣了,改不過來

    Old habits die hard.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    I am used to it, can't get rid of it.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    The old habit is difficult to change.  積重難返。Habit rules us all.  我們都為習慣所支配。

    參考資料: 個人觀點及經驗分享
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    I get used to it, can't change it.

    I get used to it. It's hard to change it.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。