匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

pinyin vs. Wade-Gile?

Does anyone know which system is used to the place names of MRT station,Train Station, or streets?

Mr. Wu, Ms. Wang... etc, is this pinyin system?

1 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    Actually, taiwan didnt set up any standard.

    So, you can see 6 way of presenting chinese letter

    1.威妥瑪式(Wade-Gile System)、:係於一八六七年,由英國使華外交官威妥瑪(Thomas Wade)出版『語言自邇集』作為外人學習中國官話的入門,後世所用威妥瑪式,即為該書所制定之譯音系統,本系統曾經翟歐(Gile)氏增訂,故亦有稱為威翟式者。

    2.耶魯大學式(Yale system):二十世紀初,美國人至中國傳教時所用。

    3.漢語拼音(pin-yin in mianland china):係一九五八年中國大陸所研發推廣。

    4.國語注音第二式(tzu-yin):民國十七年國民政府制定「國語羅馬字」,於二十九年改名為「譯音符號」,教育部於七十五年修正譯音符號為「注音符號第二式」,並公告起用。

    5.郵政式(for post):交通部使用之法語拼音,為郵政單位採行之標準,約自國八十年起用。

    6.通用拼音(taiwna's pin-yin):於八十七年由中央研究院民族研究所副研究員余伯泉先生等所研訂。

    Some road in different city spell in different name!!!

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。