志明 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

一個英文成語

請問 "in the doghouse" 等於中文的什麼成語阿?

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    新聞英語:In the doghouse. "Goalkeeper in the doghouse after embarrassing mistake." 「守門員犯大錯後犯眾憎。 」 如果你做了一件蠢事、 難堪的事或者錯事, 以致被人交相指摘,甚至人人不願同你說話, 你就是in the doghouse 了。 '有一個英文成語叫做"in the doghouse", 寫這句話的人,指的意思的確是他住在狗屋裡頭, 結果有個喜歡賣弄英文能力的人,硬要說 翻譯的人能力不好,應該翻成"失寵的,被冷落的". 結果反倒貽笑大方. 我的意思是說,我們不是書的原作者, 任何翻譯都會有一些誤差,要雞蛋裡挑骨頭到這種程度嗎? 除非你跟特定人物有仇.....................

  • Lydia
    Lv 4
    1 0 年前

    in the doghouse

    是被打入冷宮,失寵的意思

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。