匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

英文高手請進~此句需修改嗎?

The ranking of Southampton MBA was among top 30 in Europe in 2003 (the Economist Intelligence Unit, 2002) and was top 20 in the United Kingdom (Guardian Business League Tables, 2005). 不知有需要修改之處嗎?thanks a lot~

4 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    不用修改可以看以下的中文意思

    南安普頓MBA 的排列在2003(經濟學家情報部門,2002)年在歐洲是在前30中, 並且在英國(監護人商業聯賽成績記錄及名次表,2005)是前20。

    參考資料: WORD
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    legend0528改的意義完全不同,因為你引用的資料不同,年份也不同,所以照你原來的就好。

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    原句看來不錯,但是好像有平衡的問題

  • 2 0 年前

    The sentence is good but lack of contrast and it seems to have a chronological disorder so I revise it as below:

    The ranking of Southampton MBA was among top 30 in Europe (the Economist Intelligence Unit, 2002) but advanced to top 20 in the United Kingdom in 2003(Guardian Business League Tables, 2005).

還有問題?馬上發問,尋求解答。