kire 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

請問如何翻譯好一道菜的英文菜名

我在飯店裡服務..但我不是專業的西餐人員..

最近要幫忙翻譯新菜的菜單..我想請問

假設有一道菜他是有佐醬汁的

好像通常都用XXX W/ XXX sauce

EX:菲力牛排佐紅酒醬汁

→tenderloin beefsteak W/ red wine sauce

由此可證 「佐」可以用 「W/」表示

那麼 麥年式鱈魚柳佐白酒醬汁

麥年式是屬於動詞還是形容詞還是名詞啊?

這道菜名又該怎麼翻譯呢?

另外 北歐馬鈴薯沙拉

我在猜想北歐的意思應該只是地名,

也可能是形容詞 雖然可翻可不翻

但我還是很想知道這類的菜,

應該也有個美美的名字吧

或者

請各位提供如和翻譯正確菜名的相關文法?

如何讓我的菜色翻起來更秀色可餐...感激不盡啊

已更新項目:

還有 一道叫做 蒜味迷迭香羊排 要怎麼翻呢

蒜味迷迭香 跟羊排 的文法 到底要怎麼擺呢?..3Q

2 個已更新項目:

謝謝....蛇蛇 的解答

但我想要最佳解答的還是...↓

如何翻譯正確菜名的相關文法?

sorry~

2 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    菜單的翻譯名稱您可問行政主廚或是各廳的主廚~~~~通常當到主廚的位置~~專業英文應該都要很好,所以您可以自己去請問他。萬一他也不知道,那我還真懷疑他怎麼當上這位置的呢?

    至於你所問的那些菜名的翻譯~~小弟我還是願意替你回答~~您可自己參考用,

    麥年式鱈魚柳佐白酒醬汁----Codfish Meuniere with white wine sauce

    MEUNIERE---麥年式,所謂"麥年"只是翻譯音。食材中如有運用到"MEUNIERE"

    這種作法,通常都是用lemon juice, white wine salt & pepper, flour, clarified butter

    然後再將食材煎熟。

    北歐馬鈴薯沙拉 -----Nouth Europe potato salad

    按照字面上的翻譯,這樣子是沒有錯的,北歐式的作法,運用在馬鈴薯沙拉上

    至於北歐式的作法有什麼特色,裡面有什麼代表性的食材或是製作方式,你可以去問問你們飯店的主廚,我就不再多做說明了。

    蒜味迷迭香羊排----Lamb chop with garlic and rosemary

    Lamb or Mutton chop都可以稱為羊排,取自於羊的大里肌部份,都有附帶肋骨,英國人稱羊排為CUTLETS,而法國人則稱為COTELETTES,目前一般稱為CHOP

    =====================================================================

    一道食材的命名,通常可以依照他烹調方式、或是醃料級配料、或者是產地來命名。

    例如:永和豆漿,為什麼一定要永和的呢?在三重賣的豆漿還是叫做永和豆漿

    高雄木瓜牛乳大王,為什麼一定要高雄呢?那在苗栗賣的木瓜牛奶,能叫做苗栗木瓜牛乳大王??

    韃靼式牛排---Beef Steak Tartar----------TARTAR

    麥年式板魚---Sole Meuniere--------------MEUNIERE

    因為要形容這食材的作法,所以要放在食材後面

    還有地名也要放後面

    例如:Fillet of beef Provencale普凡西菲力牛排,Beef Wellington威靈頓牛排

    參考資料:西餐烹飪學(下)--------品度出版社

    參考資料: 現任於西餐廳的廚師
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    麥年式鱈魚柳佐白酒醬汁

    *** Codfish with white wine sause(因為麥年我不知道)

    北歐馬鈴薯沙拉

    Nouth Europe potato salad

    蒜味迷迭香羊排

    Mutton chop with garlic and rosemary

    參考看看吧!!

    因為通常有些不一定要全翻

    只要重點有出現就好囉!!

    參考資料: me...
還有問題?馬上發問,尋求解答。