promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

再問「漂亮的人佔便宜,古今皆同。」英譯是什麼?

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=130509...

再問一次這個問題~

「漂亮的人佔便宜,古今皆同。」英譯是什麼?

(選出答案~卻是一堆負評~讓我越問越迷糊ˊ.ˋ)

回 答 者: SAGE ( 初學者 5 級 ) [ 檢舉 ]

回答時間: 2005-09-17 01:07:13

「漂亮的人佔便宜,古今皆同。」(中翻英)

=======================================

"The beautiful person takes advantage of, the ancient time is now all together."

參考資料網路

回 答 者: banff ( 實習生 3 級 ) [ 檢舉 ]

回答時間: 2005-09-17 01:21:52

漂亮的人佔便宜,古今皆同

Being favored for being beautiful has not changed in history

[ 不同意見 ] jul ( 實習生 3 級 ) 2005-09-18 02:59:19 發表 [ 檢舉 ]

A badly picked answer!

已更新項目:

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=130509...

這個英文問題也順便幫忙吧ˊ.ˋ

2 個已更新項目:

佔便宜的英文不是takes advantage of嗎?

為何你們說他錯???

3 個已更新項目:

原來如此ˊ.ˋ我終於懂了~"~

都說得很清楚~不知道該怎麼選最佳解答了~"~

4 個已更新項目:

為了公平~咱們來投票吧!!!!!

請看清楚所有解答~在投下神聖滴一票唷!!!!

請看清楚所有解答~在投下神聖滴一票唷!!!!

請看清楚所有解答~在投下神聖滴一票唷!!!!

請看清楚所有解答~在投下神聖滴一票唷!!!!

請看清楚所有解答~在投下神聖滴一票唷!!!!

拜託!拜託!拜託!拜託!拜託!拜託!拜託!拜託!

拜託!拜託!拜託!拜託!拜託!拜託!拜託!拜託!

請看清楚所有解答~在投下神聖滴一票唷!!!!

4 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    (Nice looking people always have many advantages (over the ugly people) that has never changed / (that has been the same) either in history or in present time). (over the ugly people)不需在此贅述,已經是默認的..... 因為advantage前述詞是的"漂亮的人"反之則是"不漂亮的人"I will still give the same answer....Being favored for being beautiful has not changed in history.我把這句子分段開來分析:Being favored - 指受到特別待遇,比較吃香,也比要容易佔到便宜Being beautiful - 長的美麗Has not changed in history - 在歷始中未曾改變, 古今皆同(Being favored for being beautiful) has not changed in history. (長的美麗 總是受到特別待遇) 古今皆同一隻冒冒一張嘴:1.)佔便宜的英文是takes advantage of  2.)為何說他錯??? 因為第一句話沒有受詞 (takes advantage of SOMETHING, 例如: I take advantage of the sun to dry my clothes - 我利用大太陽來曬衣服)Idioms: (from http://dictionary.reference.com/search?q=advantage... 參考字典說的 ,不是我說的)take advantage of To put to good use; avail oneself of: take advantage of all educational opportunities. To profit selfishly by; exploit: took advantage of the customer3.)the ancient time is now all together 這如果不是中式英語,就是逐字翻譯,因為英語不是這樣寫的. 可以寫成 (It is the same today as it was in history)4.)有的時候翻譯不能一字不漏的翻,能翻的精簡扼要,意思一定不能差太遠才是一流的!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    謝謝所有解答的大大們.....

    辛苦你們了!小滴獲益良多^^

    請記得看完所有答案再投下神聖的一票!

    也謝謝所有投票的大大們~請保持客觀公正唷!!!^O^

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    take advantage of someone 的佔別人便宜,跟你中文的佔便宜,不太一樣,前者是"利用",後者是指的是"佔優勢,較吃香"的意思!就算要用advantage,也要像上面的大大一樣搭配over這個介係詞才行,不過動詞是不是用take我就比較懷疑了!The theory/fact that the pretty and handsome have an advantage (have the edge) over others remains tenable throughout human history.That good-looking people are at a greater advantage over others holds true/good throughout human history.Throughout human history, it seems universal that the odds are always stacked in the favor of the pretty and handsome. Throughout human history, it seems universal that good-looking people always get the upper hand of others.以上字下線的部分都有"佔優勢"的意思!

    參考資料: myself
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    「漂亮的人佔便宜,古今皆同。」英譯是什麼?

    Good-looking person always has advantage over others and it applies at all times.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。