寶寶 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

我要翻譯...

1.Take the bull by the horns

2.Be on the same page

3.Think out of the box

4.Shoot from the hip

5.See eye to eye

6.Bend over backwards

7.Lay it on the line

8.Back out

9.Give and take

10.Meet someone halfway

11.Cut the/a deal

12.Water under the bridge

13.A win-win situation

2 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    1.Take the bull by the horns (http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=130509...

    2.Be on the same page (同一頁上, 就是想法一樣)

    3.Think out of the box (盒外思考, 就是多換幾個角度想)

    4.Shoot from the hip (牛仔不用拔槍, 直接開槍: 就是做事不多想, 衝動)

    5.See eye to eye (眼對眼, 就是意見想法相同)

    6.Bend over backwards (這就是蛙人操的那種姿勢, 往後仰: 意思就是要千辛萬苦)

    7.Lay it on the line (放在線上, 就是把規矩/條件先講好)

    8.Back out (退縮)

    9.Give and take (給還是拿, 取捨之間)

    10.Meet someone halfway (中途預見, 就是我從這裡向你跑, 你從那裡向我跑, 中間就遇到了, 合力做事會事半功倍).

    11.Cut the/a deal (講到好價錢)

    12.Water under the bridge (船過水無痕, 不會記得的意思)

    13.A win-win situation (雙贏的事情)

    希望有幫助喔!

    參考資料: Myself q-_-p
  • 2.Be on the same page 雙方對事情有相同的瞭解

    5.See eye to eye是看法一致的意思

    10.Meet someone halfway是說"對某人讓步或遷就某人"

    ex : We can see eye to eye if you can meet us halfway.

    11.Cut the/a deal 應該是斷交的意思,或交易破裂

還有問題?馬上發問,尋求解答。