匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文翻譯~~

1.to make known feeling翻譯?

2.be +pp 一定都是被動式ㄉㄇ??

ex listen to peter ,(who is ) aged 16 翻譯成被動ㄇ? 可是有些句型翻譯成被動怪怪ㄉ說

3.the rest of us 翻譯?

已更新項目:

make known 為什ㄇ會有這種句子

make 不是加原型動詞

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1. 不能翻﹐句子不完整2. be + pp 一定都是被動式有些句子翻譯成被動確實會怪怪的﹐那是因為中文裡沒有那種說法﹐這是兩個語言間無法妥協的差異之一﹐所以通順的翻譯多半不能直譯﹐要意譯。3. the rest of us = 剩下的我們﹑我們這些剩下來的人~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ETA:要這樣拆句..to make 讓﹑使known feeling(s) 已經日光化了的感觸﹑互相已經明瞭了的感想make 後面是加名詞﹐而known在這裡是用來修飾feeling(s)這個名詞~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ETAx2:make 是先加名詞再加原型動詞而在名詞前還可以加(或不加)形容詞to make known feeling 這句話的make後只有加了形容詞的名詞﹐缺了接下來該有的原型動詞﹐所以我說它不完整不能翻

    2005-09-25 14:39:57 補充:

    ^ Yup, to make known can also mean to reveal something. At any rate, "to make known feeling" is not a complete/coherent sentence.

    2005-10-14 00:32:18 補充:

    never mind, i was confused.

    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    • made known

    announced, publicized

    • made known

    知らせる

    • make known

    (動) 披歴

    • made known

    把某事公佈

    • made known

    anunció, hizo público

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。