匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

snoot? PBS?

我在書裡看到其中一段

In a recent article in Harper's magazine, 'What we are saying when we use English', the novelist David Foster Wallace defined English language fanatics or 'snoots' (Syntax Nudniks of Our Time) as people 'who watched the Story of English (twice) on PBS'.

請問文中的

snoot

Syntax Nudnik

PBS

這幾個字是什麼意思?

已更新項目:

如果Syntax Nudnik是語法無賴

那它跟fanatic有什麼關係?

為什麼把這兩種人扯在一起?

2 個解答

評分
  • 最佳解答

    In a recent article in Harper's magazine, 'What we are saying when we use English', the novelist David Foster Wallace defined English language fanatics or 'snoots' (Syntax Nudniks of Our Time) as people 'who watched the Story of English (twice) on PBS'.

    在最近的Harper’s雜誌裡有一篇文章標題是"當我們在用英文時 我们到底想表達什麼"裡,小說家David Foster Wallace給英語狂熱者或”現代語法無賴“下了個定義, 那就是”那些看了在公視裡播出的節目”英文的故事”兩次的人們.

    snoot =Syntax Nudniks of Our Tim=現代語法無賴

    Syntax Nudnik=語法無賴

    PBS=Public Broadcast System 公共電視台

    2005-09-27 17:33:35 補充:

    Thank you, Kai

    2005-09-27 17:49:19 補充:

    因為所謂語法無賴在語法上堅持一定要遵守傳統英文語法, 有時不知變通, 不可理喻. 而英語狂熱者, 也是為了維護傳統英文而不肯妥協. 這是我的淺見,請各位指教.

    參考資料: myself+yahoo dictionary
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    你少打一個e喔,"time"

還有問題?馬上發問,尋求解答。