Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

請問一句日文翻譯”ともりだして”

請問一句日文翻譯"ともりだして"原句~街のいろがきれいにともりだしてわたしも変わり始めているよ問這二句的翻譯変わり始めている~這句我比較不懂

已更新項目:

我的問題應該是...

開始改變了

是改變什麼?我改變什麼東西?

4 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

     街のいろがきれいにともりだしてわたしも変わり始めているよ(ともりだす)(変わり始める)原意: 街道的顏色美麗地點亮時我也開始改變了  修飾:我心境就如同街燈的景象 當萬火通明時 我也隨之開始改變了

    2005-09-27 19:37:16 補充:

    わたしが留守している間になんか盛り上がってるみたい。

    走れ走りつづけようの意見に同感です。いろいろ説明をしていただいて、ありがとうございました。

    文を読んでいる瞬間に、こんな感じです。その風景を見るうちに、心境が反映されたものです。

    2005-09-27 19:43:52 補充:

    謝謝 走れ走りつづけよう的補充說明.我和他的看法相同.沒有前後文,所以只能憑這句給的感覺,"是看到這個景象,而....開始改變".我的感覺是心境有所改變.你參考看看~

    參考資料: かおる
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    街の色が綺麗に灯り出して、私も変わり始めているよ

    當街燈亮起,我也開始改變了~

    這句話,是在說自己的心境改變,至於是改變怎樣的心情,要端看全文才能判斷哦

    參考資料: 自分~日本に住んで五年も経っていた
  • 2 0 年前

    街のいろがきれいにともりだして

    :本來昏暗的街道開始露出美麗的亮光,(翻這麼曖昧因為不知它到底是曙光,燈光,還是水誘光(?!)= =)

    わたしも変わり始めているよ

    :我自身的變化也隨之開始。

    わたし/も/変わり/始めて/いるよ

    直譯:我也開始變了。

    変わる(自動詞)變化,它的ます形加上始める,

    Vます形+始める:開始....

    2005-09-27 17:12:08 補充:

    Dear 9527:

    不是自己去改變什麼,而是自己看到街道開始點亮的景象,也跟著改變。

    至於究竟是什麼變了,(心情?觀點?)那要看上下文了。

    參考參考

    ^^

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    ともりだして--ともりだす--點亮

    ともる―点る.灯る 

    変わり始めている--開始轉變

    2005-09-27 21:23:26 補充:

    感覺上是在等人,等到華燈初上,人卻還沒出現,心情的轉變吧。

    這裡的わたし有わたしの気持ちの感じ

    明天要跟日本人開會,又要被砲轟了吧...品質呀......

還有問題?馬上發問,尋求解答。