Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

日文的漢恣有模仿大陸的簡體字嗎??

日文的漢字是如何來的??

為什麼有些漢字都看不太懂~~

好像也蠻多簡體字的!!?

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    日文的漢字大多是唐化運動期間輸入日本的當時一開始由遣唐使(多為僧人)以正體漢字標示日文,例如外來語Anna會寫成"安奈".後來日本人覺得太繁瑣, 因此由僧人空海與吉備真備將漢字簡化為今日所見的平仮名與片仮名, 當然許多漢字也跟著被簡化. 以目前日文檢定一級要瞭解1800個漢字的音讀(音)與訓讀(意), 許多漢字的意思早就不同!!例如: 世話=人情世故, 經歷      大変=真慘, 很糟的確許多簡體字與大陸簡體字相同, 可是也有許多自創的字例如: 尻(shiri)=尾巴      渋(shibu)=澀希望這些有所幫助

    參考資料: 我學了一點日文
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    如同樓上所說,日本的漢字是由中國傳過去。

    只是不完全是唐化時傳去,也有其他時期的文字。

    日本是各很會吸收外國資訊,再轉化為自國知識的國家;

    因此舉凡漢字、外來語,都可以看到這樣的跡象。

    參考資料: 日本生活經驗
還有問題?馬上發問,尋求解答。