YH2 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

英文翻譯...

It was a holding in which they could dally as long as they wished in any city they found for living.

已更新項目:

順便回答這個句子哪裡有錯..

4 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    他們堅持率性地只要在任何一個城市找到住所  吧

    It was a holding where they could dally as long as they wished they found for living.

    我不確定 不好意思喔 但是前面有一個IN了 後面也有一個IN 這樣應該是不對的 請多指較囉

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    那麼長的句子該怎麼看呢?

    把它分段來看

    1.It was a holding

    2.they could dally as long as they wished in any city they found for living.

    若是直接翻譯,可能是:只要他們願意,他們會很堅定的生活在任何他們所找到的城市中。

    可是感覺怪怪,

    我會把holding 改成 hopeing,那意思就簡單明瞭了:只要他們願意,希望他們可以長久的生活在任何他們所找到的城市中。

    holding在這句的意思中,最恰當的應該是能夠堅持住

    dally本身有浪費、延誤之意思,因此我把它翻譯成長久

    as long as they wished ,wush雖然有希望的意思,但是此句我想應該是:只要他們願意

    2005-10-02 18:57:04 補充:

    兩個in是不同詞類,互不影響。

    參考資料: 自己,請多指教,好久沒讀英文了..哈哈
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    It was a holding in which they could dally as long as they wished in any city they found for living.

    =只要他們在他們為生活發現的任何的城市中願,它是一個他們可以戲耍的把持。

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    www.egl.com.tw 這裡有發問空間給大家發問喔!!

還有問題?馬上發問,尋求解答。