杰倫
Lv 7
杰倫 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

幫我翻譯”當初是從煤礦或原油裡提煉油......

幫我翻譯當初是從煤礦或原油裡提煉油氣. 1950 年代由於天然氣的進口, 讓這個工廠關門

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    The oil gas was first abstract from the crude oil or coil mine. This factory was shutdown due to the consequence of imported natural gas in 1950s.

    crude oil --> 原油

    coil mine --> 煤礦

    oil gas --> 油氣

    natural gas --> 天然氣

    第二段的翻譯比較多種

    1) 這個工廠關門是因為在 1950年代的天然氣進口所造成的。

    翻譯請參照上方開頭所寫...

    2) In 1950s, due to import of the natural gas, this factory had to closed.

    這樣翻比較照字面翻,唸起來不太通順

    3) In 1950s, this factory closed due to the natural gas was imported.

    在1950年代,這間工廠關閉是因為天然氣的引進。

    4) This factory closed due to the natural gas was imported in 1950s.

    or

    This factory was shutdown due to the natural gas was imported in 1950s

    這是 3) 換一個方式的說法,意思一樣。

    5) The fact that this factory closed is because of natural gas was imported in 1950s.

    這間工廠關閉的原因是因為在1950年代時引進天然氣的關係

    最後補充

    closed →關閉

    也可以用

    was shutdown 替代 closed

    shutdown 的意思比較偏向停工不幹了的意思,口氣會讓人覺得嚴重些(和 closed 比較起來的話)

    closed 比較偏向停止營業....關閉的意思

    一般來說 若是與工廠相關的話 會比較用 shutdown 來表示

    當然這邊只是介紹你用法,實際怎麼用,自己得斟酌

    另外如果是講類似 50年代或60年代之間的話

    基本上會寫成 50s 或 60s 或 1950s 或 1960s 來表示

    有點像是我們寫成這樣 --> 195X , 196X 的表示是一樣的

    只不過老外不會這麼寫而已

  • 5 年前

    我都找群益期貨的小琪(朋友都找她~比較好講話) : 小琪Paggy 0913-130777;02-2755-1256,服務好又熱心

    blog.xuite.net/paggy1688/paggy/

還有問題?馬上發問,尋求解答。