祥隆 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

Fire in the hole 是什麼意思

Fire in the hole

應該是 在洞裡發射吧...........? (抱歉翻譯的有點A....)

CS好像翻譯做找掩護的意思??

為什麼是找掩護的意思?

5 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    "Fire in the hole" is a phrase used to warn of the immenient detonation of an

    explosive device.

    "Fire in the hole" 是一個詞彙用來警告即將而來的爆炸物的引爆.

    "fire in the hole" 在雷恩大兵電影一開始, 美軍攻打Omaha海灘一景, 當Bangalore torpedoes要被擊發來炸有刺的鐵絲網時也是說 "fire in the hole" . 當然您說的CS遊戲中也是這個意思, 好像又回到越戰和第二次世界大戰的時代. .

    The phrase 'Fire in the Hole' actually goes back to mining, when explosives were used to tunnel through solid rock.

    "fire in the hole"這個詞彙事實上早先用於18世紀時的開礦, 當爆炸物用來從硬石山中炸出一個通道時, 用來警告附近的礦工有爆炸物即將爆炸.

    參考資料: 喜歡電影"雷恩大兵", 也是CS玩家
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    上面的意見還真是有趣. ^^

    雖然最佳回答有提到,

    fire in the hole原本是指開礦時,

    在石洞裏放炸藥,大聲喊fire in the hole,接著.......

    大家開始找掩護!!!

    最後引爆~

    所以在下的淺見是,

    主要動作是

    大喊後,是要同伴快點找掩護! ^_^

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 3 年前

    idk

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    真的是宇宙無敵詳盡解答..

    我也覺得是豁然開朗.....

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    從字面上翻譯

    在洞裡開火~

    有那種正在對症下藥的感覺

    或者

    在重點部位執行某種徹底解除病垢的任務

    或說

    我們炸東西的時候

    要炸對地方 要扔對地方

    所以講fire in the hole...指定炸進洞

    迷~又不是玩pangya 你要怎麼炸洞?= =

    我~你管我 去玩你的pangyaXD

    2008-07-28 11:32:50 補充:

    所以當我打籃球的時候 要遠射的時候

    一投 我也會喊 fire in the hole(注意!要射三分了!)

    然後刷~!進惹

    或者你準備攻擊誰時

    你也可以喊 fire in the hole...(撲倒你女朋友也可以用~)

    (注意!要突襲撲倒~)

    有突襲的意思

    現在衍伸很多意思都可以用

    就是警告語 讓人什麼都不要想 注意!要爆了!~的注意警告用語

    很好用的一句話!!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。