匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

tidy句子的翻譯

請問,以下的句子這樣翻我覺得很奇怪,有人可以跟我說明嗎?謝謝!

If you are a tidy person, you can find your things easily.

如果你是整齊的人,你的事會很簡單。

我翻的怪怪的,不知高明的人是否有榮幸可以為我醍醐灌頂,謝謝!

4 個解答

評分
  • Sean
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    應該翻譯為:

    如果你是個愛乾淨(整齊)的人,你可以很容易就找到你的東西。

    參考資料: 自己
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    雪兒~是井然有序,不是井井有條

  • 1 0 年前

    原意是:如果你是一個愛整潔的人,在你收拾任何東西時一定會將它們整整齊齊的排放在固定的地方,所以當你在找東西時你可以迅速地知道它的精確位置在哪,而不會浪費你太多時間!-----衍生為:如果你是一個整齊的人,你做任何事一定井井有條,而不會手忙腳亂!(如果你是整齊的人,你的事會很簡單。) 第一次發表意見,請多多見諒^^~!

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    如果您是一個整潔的人, 您能容易地發現您的事。

    參考資料: 翻不好的話請見諒!!
還有問題?馬上發問,尋求解答。