匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

勤奮是道路,苟安是峭壁,懶惰是墓穴。可以翻成通順的英文來說嗎

勤奮是道路,苟安是峭壁,懶惰是墓穴。可以翻成通順的英文來說嗎?

2 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    要不要選用所羅門王的話來說? 雖不是逐字直翻,但有些文字意思非常接近,我先舉三處:

    (1)

    The hand of the diligent shall bear rule; But the slothful shall be put under taskwork.

    (或者The hand of the diligent shall bear rule; But the slothful shall be under tribute.)

    ~聖經箴言12章24節~

    原文意:"殷勤人的手必掌權‧懶惰的人必服苦。"

    (2)

    The way of the sluggard is as a hedge of thorns; But the path of the upright is made a highway. ~聖經箴言15章19節~

    原文意:"懶惰人的道、像荊棘的籬笆‧正直人的路、是平坦的大道。

    再來,單單指懶惰人的: (很接近您第三小句的意思)

    (3)The desire of the sluggard killeth him; For his hands refuse to labor.

    根據以上資料,若您要將"勤奮是道路,苟安是峭壁,懶惰是墓穴。"

    整段譯為英文...參考如下:

    The path of the upright is made a highway;

    The man falls for he seeks security for a time;

    The desire of the the sluggard killeth him; For his hands refuse to labor.

    參考資料: KJV聖經+個人整理
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    Diligent is the path, 苟安 is the cliff, is lazy is the tomb pit.

    參考資料: 我盡力了= =+
還有問題?馬上發問,尋求解答。