匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

Nothing short ... 的問題

請問各位英文達人...

"Something nothing short of uncanny to some people."

上述這句話是什麼意思呢? 翻成中文怎樣才通順呢?

謝絕翻譯軟體達人...^.^

4 個解答

評分
  • ?
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    您好!不知可否請問版主,這句話的出處或前後文?

    我說明一下疑問的由來。這句話(如果是「一句話」而不是「片語」或「部分句子」的話)沒有動詞,看起來真的怪怪的。不過,閱讀多了,這種奇奇怪怪的事也蠻常碰到的。(例如,某個作者特殊的寫作習慣,小說或論文中因某種情境需要而產生,等等~)所以,才會想問問這句話出現的前後情境,看看會不會有線索。

    另外,uncanny這個字在平常的英文裡不常看到,也因此引起我的好奇。我印象中唯一碰過的一次,是在佛洛依德的著作中。我甚至有種錯覺,這句話是出自佛洛依德的某篇論文嗎?(不過這個猜測大概多半是錯的吧。)

    當然啦,如果不方便或無法回答,也絕不勉強。(這是廢話了)

    2005-10-09 06:43:38 補充:

    翻譯:「對某些人來說簡直怪異而無法解釋的某些事。」或:「對某些人來說簡直令人不安(不自在)的某些事。」註:1. 原句沒有動詞,所以個人認為譯句也不要出現動詞比較好。當然,如何譯,要不要有動詞(或是否加上適當的說明文字等),還是應該看上下文才好。2. nothing short of:一般中文意思大約接近「幾乎」、「簡直」。根據 The Collins Cobuild English Dictionary:"You use nothing short of to emphasize how great or extreme something is. For example, if you say that something is nothing short of a miracle or nothing short of catastrophic, you are emphasizing that it is a miracle or it is catastrophic."所以,這整句話可說是"Something uncanny to some people"的強調說法。3. 關於 uncanny:(1)根據The Collins Cobuild English Dictionary:"If you describe something as uncanny, you mean that it is strange and difficult to explain."以中文解釋大約是「奇怪而無法解釋之事」。(2)如小弟在意見欄中所提,佛洛依德在1919年曾有一篇論文,德文原標題是"Das Unheimlich",英譯標準版(Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud)所選擇的譯名正是"The Uncanny"。尤其版主又提到,這句話出自心理學的著作,個人很自然的聯想到,這句話和佛洛依德的這篇文章有關係嗎?或不是出自佛氏著作,也許出自其他作者對此文的討論?無論如何,我們稍微(極簡略地)談談此文,也許沒什麼壞處。據標準版英譯者的說明,unheimlich一字在英文中直譯相當於"unhomely"(heimlich=homely),佛氏自己提到(英文中)其他意義相近的字尚有uncomfortable, uneasy, gloomy, dismal, ghastly, (of a house)haunted, (of a man)a repulsive fellow等等。就此而言,uncanny一字在此文中就不僅是「奇怪而無法解釋」的意思而已,還包括「不安」、「不自在」、「失去如在家中的安逸/恬適心情」乃至「有鬼/有不知名的外來者」的意思。佛洛依德此文的法譯本(個人恰巧知道版主精通法文,談談法語世界的討論不會增加溝通障礙),所選用的譯法是l'inquiétante étrangeté。但譯者坦承這樣的譯詞有其缺失,尤其原文中的「家」的意義以及「un」的否定意義都未能傳達。(相對的,英文譯詞uncanny雖然也不盡理想,但至少保留了「un」,而canny雖然一般意指「精明仔細」,但也另有類似像cosy那樣指家庭般溫馨恬適的感覺。)法語世界中,所提出的其他譯名至少包括"le non-familier", "l'étrange familier", "le familier pas comme chez soi"等等。這些關於在各語言間「轉換」的討論,其實與佛氏此文的要旨息息相關。事實上,佛氏在文中不僅討論unheimlich在英語、法語、拉丁語、希臘語、西班牙語中的相關字,更長篇引用數部德語字典中的解釋,這可說是此文論述的著手點之一。此文的另一個著手點,則是在個案、個人感官、乃至藝術文學創作(佛氏此文尤其著墨於童話、寓言、短篇小說等)中,引發恐懼、不安、怪異感、令人驚駭(引發unheimlich,引發uncanny的感覺)的不同經驗之核心特質。這裡當然不可能耙梳文章中的完整理路,我們很大略的只談結論:A.引發unheimlich或uncanny的,並不只是由於「不熟悉」而已。B.引發不管是驚駭、不安、怪異等等之物,事實上我們不僅自幼熟悉,而且是非常私密(secretly familiar)的事物,但在後來的年月中被「潛抑」(英:repressed,法:refoulé)。其所造成情感震撼的效果,正因為「創作」讓我們與這些久已遺忘的感覺重新相遇,套個術語來說,是英語世界裡說的return of the repressed,或者是法語世界說的retour du refoulé。佛洛依德所談的uncanny(unheimlich)大略如此。如果版主所引的話真的與佛氏有關,我想只要知道:關於uncanny一字可以引申出非常多的討論,這樣就夠了。對此文若有興趣,可參考:http://www-rohan.sdsu.edu/~amtower/uncanny.html(應該... Uncanny and the Fantastic"前幾句話有對此文非常綱要式的說明)

    2005-10-10 16:46:45 補充:

    哈哈,Victor大大,好說~其實我一般是不看英文這欄的,因為能人太多了,那天是一時好奇,點入你的知識檔案,才意外發現這題,更意外的是你的問題中有uncanny這個字。

    您看我回答中關於uncanny洋洋灑灑寫的一堆,但老實說,此字在這句話中應「確實」做何解,我並無把握。我所提供的充其量只有「拓展思考範圍」的功用而已。

    我的專業嘛~目前倒真的是「被迫」要念很多Freud,不念不行。以前的話,plein de détour,浪費很多時間,真正的tempsperdeur是也。公開場合賣個關子,有機會私下再聊。我也很謝謝過去很多關於法文學習上寶貴的知識與建議。有緣下回見!

    參考資料: 已註明於本文中
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    謝謝tempsperdeur 大大的意見...

    如同你說的"...閱讀多了,這種奇奇怪怪的事也蠻常碰到的..."

    我求證過了...這是完整的一句話...一開始我也覺得很怪...但的確是文章裡的一句話...別人轉述給我的 目前沒有上下文...大大也夠神的了 確是心理學方面的..但是否出自於佛氏...不清楚

    這是朋友問我的...我也反問了到底有沒有少字...如果作者本來就寫錯那我沒話說...

    我的英文並沒有差到看不懂是不是一句話...只想看看別人怎麼去翻譯與理解這句話罷了...

    2005-10-10 21:34:28 補充:

    您客氣了...

    我也是偶爾上來英文版插插花的...就如您所說 高手一堆 我只逛逛罷了...

    對於網路上的怪事 我是越來越習慣了...所以 別人的意見我真的只是參考罷了 即便是正解...就像我回答別人的問題 我絕對希望對方參考就好

    大部份的人說國外唸書很辛苦...不過 我倒是羨慕您能與妻小一同 這是我好幾年前的願望呢...

    祝 順心 並期待下次的腦力激盪..

  • 1 0 年前

    [請確認你原文是否正確]

    2005-10-06 19:51:10 補充:

    這不是句子阿

    2005-10-06 19:51:42 補充:

    i dont agree

  • Van
    Lv 6
    1 0 年前

    有些事

    對某些人而言

    是一點也不奇怪的

還有問題?馬上發問,尋求解答。