彌勒佛 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

美式英文與英式英文

英文是全世界的語言,

但是有些單字卻有英美式之分,

例如地鐵有subway和underway,

其他也有如此差別的辭彙還有哪些呢?

而台灣通常是採用哪種呢?

4 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    英語和美語的不同,或更精準而言,英式英語 (British English 或特化的 Received Pronunciation) 和美式英語 (American English 或特化的(Great American English) 的不同,表現在兩個語言的各個層次上,茲各舉一例說明:(1) 發音:最常引述的例子是,英國人講「I'm a clock.」當他事實上想表達「I'm a clerk.」的時候。這當中牽涉到母音的發音與 [r] 音的去除。這也是為何有人感覺英國腔比較沒有捲舌的因素之一。(2) 語調:美式英語使用次重音,例如「commentary」一字即有主次兩重音,因此美式英語一般而言節奏較英式稍慢。(3) 拼字:美式英語拼「color」與「center」,而英式拼成「colour」與「centre」。(4) 詞彙:指稱「電梯」時,美式英語使用「elevator」,而英式使用「lift」。指「卡車」時,美式是「truck」,而英式是「lorry」。(5) 句法:美式英語說「Do you have a pen?」,而英式說成「Have you a pen?」。疆土的阻隔,很容易讓語言產生變異。當初部分英國人移民新大陸後,開始和嶄新的人事地物有了互動,一連串的語言演化於焉開啟。台灣和大陸之間的普通話差異,是另一個有助於我們理解的例子。 目前台灣的英文教學,主要以美式英語為學習標的,但是在適當的主題上,並不排除英式英語的引用。回答者:落日騎士作者:落日騎士。ⓒ2005- 引用前請先知會本人,並請加註此行訊息

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    我覺得雖然台灣現在適用"美語" 但我想"英文"才是王道!

    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    台灣是採用美式的為主

    像電梯這個單字

    在英式英文是 lift 可是在美式英文是 evelator

    還有度假這個片語 在英式英文是 on holiday

    可是在美式英文是 on vacation

    還有一樓在英式英文是 the ground floor

    可是在美式英文是 the first floor

    還有很多您可上以下這個網站查詢

    http://esl.about.com/library/vocabulary/blbritam.h...

    參考資料: 自己+字典
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    英文的確有分美式英文及應是英文!

    台灣的教育部則是採用美式英文的教學方式,

    美式英文也普便為台灣人所慣用喔!

    例如: 遇人問安時,若是早晨時,美式英文會說Good Morning! 午安及晚安等各有不同!

    但英式美語就沒有如此分明了,都直接說 Good Day! (這種情形你若在英國或澳洲便會親身經歷到了!)

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。