匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英翻中--- I have nothing to offer

英翻中--- I have nothing to offer but blood, toil, tears,and sweat.

5 個解答

評分
  • jason
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    我想這句英文意思不難。不過出處比較重要:

    那是二次大戰期間英國首相邱吉爾演講的一句話:I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat。當時是說,德國人要打來了,但國民啊,我沒有甚麼可以給你們,就只有血、勞力、眼淚和汗水。表示這是一場艱辛的戰爭,大家唯有努力,一起流血流汗。

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    除了熱血、體力、淚水、以及汗水,其他,我一無所有

    參考資料: PrettyLily
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    I have nothing to offer= 我沒有什麼好提供的

    but blood, toil, tears,and sweat = 但我有熱血, 體力, 淚水, 和汗水

    參考資料: me
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    我沒有什麼能夠提供,除了血液(blood).勞累(toil).眼淚(tears).和汗水(sweat)

    參考資料: 自己
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    我只能貢獻 血 勞力 淚 和汗

    不知道怎麼翻比較好聽

    參考資料: 我的破英文
還有問題?馬上發問,尋求解答。