peichyi 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

take themselves

Certainly he is an amusing contrast to the solemnity with which men of the " nonconformist conscience " like Spencer take themselves - a solemnity that even some of our literary men have not been free from.

請問take themselves 在這裡是什麼意思?

已更新項目:

拜託拜託 幫幫我~~~這段文字好複雜

2 個已更新項目:

= = 沒有人可以幫我嗎?!

3 個已更新項目:

have not been free from你是翻成"捨棄"ㄇ?

那你覺得我這樣翻呢?

以他們為例他無疑地是有趣的與那些「想擺脫傳統禮教」的人的嚴肅相對照之下就像是史賓塞-這種嚴肅即使是我們文學中人也無法自然地養成。

翻的不好...幫我看看

2 個解答

評分
  • 9A
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    的確,相對於一般人的正經嚴肅--甚至連一些崇尚擺脫禮教束縛的文學家們,

    都沒辦法捨棄的最後一點正經嚴肅,

    那些有著和史賓塞相同"非正統道德觀"的人們,

    以他們自己為例,

    大方承認兩者之間的確是個有趣的對比.

    ->take themselves 在這裡就變成是"以他們自己為例子"的意思

    這只是我個人推測的翻譯

    我猜文中的Spencer說的是那個裸體集會的創辦人

    所以翻譯時做了許多和此主題有關的更動

    但如果說的是另一個也叫Spencer的英國社會學家

    那翻譯必定要修改許多地方了

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    確定地他是對相似的緊身短上衣拿他們自己的嚴肅的一個有趣的差別-嚴肅甚至一些我們的文學男人不沒有

    take themselves 拿他們自己的

    參考資料: 老師...
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。