promotion image of download ymail app
Promoted
明美 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

幫我翻譯這個文章(10點)

There are many idioms about legs in American English.

"Pulling someone's leg"means not telling that person the truth.

To"shake a leg"means to hurry, and if someone tells you to"break a leg,"

it means he or she is wishing you good luck.

Other part of the body are also frequently used in idioms.

"Don't lose your head" means to stay calm.

To have "sticky fingers"means to steal.

To "win by a hair" means to barely win, and if someone says you're

"wet behind the ears," it means you lack experience

已更新項目:

不好意思...

點數忘了按10點了...>"<

3 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    There are many idioms about legs in American English.

    在美式英語裡有許多和腿有關的諺語

    "Pulling someone's leg"means not telling that person the truth.

    "Pulling someone's leg"意思是不告訴那個人事實

    To"shake a leg"means to hurry, and if someone tells you to"break a leg,"

    "shake a leg"意思是趕快.而且如果有人告訴你去"break a leg,"

    it means he or she is wishing you good luck.

    就代表他祝你好運

    Other part of the body are also frequently used in idioms.

    其他身體的部位也常出現在諺語裡

    "Don't lose your head" means to stay calm.

    "Don't lose your head" 意思是保持冷靜

    To have "sticky fingers"means to steal.

    有"sticky fingers"意思是偷竊

    To "win by a hair" means to barely win,"win by a hair"意思是險勝

    and if someone says you're "wet behind the ears," it means you lack experience

    而如果有人說你 "wet behind the ears," 那就表示你缺乏經驗

    參考資料: me
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    There are many idioms about legs in American English.

    "Pulling someone's leg"means not telling that person the truth.

    To"shake a leg"means to hurry, and if someone tells you to"break a leg,"

    it means he or she is wishing you good luck.

    Other part of the body are also frequently used in idioms.

    "Don't lose your head" means to stay calm.

    To have "sticky fingers"means to steal.

    To "win by a hair" means to barely win, and if someone says you're

    "wet behind the ears," it means you lack experience

    有關於美式英語的腿的許多成語。

    拉某人的腿意謂不告訴那一個人事實。

    到 " 搖動一隻腿 " 方法催促,而且如果某人告訴你到 " 打破一隻腿 ",

    它意謂他或者她願你好運氣。

    其他身體的部份也時常被在成語中使用。

    " 不要失去理智 " 方法停留平穩。

    有 " 黏黏的手指 " 方法偷。

    到 " 千鈞一髮地贏得 " 意謂幾乎贏得,而且如果某人說你是

    " 少不更事 ",它意謂你缺乏 experien

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    有許多成語關於腿在美國英語。"拉扯某人的leg"means 不告訴那個人真相。To"shake leg"means 趕緊, 和如果某人告訴您to"break 腿," 它意味他或她祝願您好運氣。 其它身體部位頻繁地也被使用在成語。"不要丟失您的頂頭" 手段停留鎮靜。有"稠黏的fingers"means 竊取。"贏取" 手段幾乎沒有贏取, 並且如果某人說您是"濕的在耳朵之後," 它意味您缺乏經驗

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。