Sean
Lv 5
Sean 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

【海嘯英文】tidal waves 與 tsunami的分別

想請問:老師說海嘯可以用tidal waves 與 tsunami這兩種用法,

但是老師說不建議用tidal waves。

那是為什麼不建議用tidal waves呢?還有tsunami這一詞由日文來的嗎?

4 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    都是指海嘯,

    地震海嘯(係海底地震或火山爆發所致): tsunami(源自日文外來語)又稱「津波」,意指「港口內的巨浪」。

    海嘯的英文原文「tidal (潮汐的)wave(波浪)」原意是「潮汐波」。

    但海嘯「典型地肇因於海岸發生地震和山崩」,在沿岸造成的破壞威力,與海洋潮汐無關,所以之後取日文發音稱之為tsunami,以與潮波區分。

    參考資料: www.epochtimes.com/b5/4/12/30/n764379.htm 和自己
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    tidal waves used to be the main stream usage to refer to all sorts of disasters caused by sea waves. since this word didn't really reflect complete doom caused by earthquake, scientists started using tsunami instead.

    參考資料: known from united daily news
  • 2 0 年前

    因為日本是最早發明,偵測海嘯的機器.tsunami是日文海嘯的意思

    參考資料: 老師
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    tsunami是由日文演變過來的沒錯 至於tidal waves 不太清楚+.=

還有問題?馬上發問,尋求解答。