yun
Lv 6
yun 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

”beaten-up-once-too-often?”

He had all the right ingredients. Tall, dark, handsome in a "beaten-up-once-too-often way." How do you translate " beaten-up-once-too-often" way?

已更新項目:

Eoin Colfer 常常有自創的有趣的單字例如 parentally challenged ( 指orphan)

這段的上下文就只是在形容Stefan很帥, 不知如何的帥法,所以特地來請教高手

上文是Stefan would be a big hit with the girls, if he ever stopped working long enough to bring one out on a date. He had all the right ingredients.

7 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    handsome in a "beaten-up-once-too-often way." 帥得太欠揍!?

    2005-10-17 22:15

    各位參與者大家好:

    在以下網址http://fanart-central.net/stories.php?sid=15097%E8...

    Robin had always seemed to her like the traditional brooding hero of a story,

    handsome in a beaten up once too often kind of way, always seeming to teeter

    on the brink of explosion.

    (中譯: 對她而言,Robin一直以來就像故事裡典型的憂鬱英雄,帶著一臉

    痛苦表情的帥氣,總是處在情緒失控的邊緣)

    所以呢,我覺得handsome in a "beaten-up-once-too-often way." 應該形容那種

    憂型帥男----常常被打應該有苦瓜臉才對

    不知大家以為如何?

    2005-10-17 16:58:49 補充:

    Dear Adam:我覺得老衲的解釋也很合理耶!你覺得呢?

    2005-10-17 22:55:09 補充:

    我上網查了一些資料後,想法有了些改變,我把想法PO在上面我的第一次回答下面,與大家分享,也希望聽聽各位的想法,Thks

    參考資料: 先猜猜看,後來又上網查資料
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    真多意見阿

  • yun
    Lv 6
    2 0 年前

    在故事中Stefan才十七歲,已經是一個打擊怪物的小團體的領袖,穩,狠,準,是個被迫要早熟的小孩

  • Alice
    Lv 6
    2 0 年前

    我的老外朋友說,會不會是他是GAY的意思。

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 2 0 年前

    我比較贊同D'Andy

    handsome in a beaten-up-once-too-often way是表示帥的獨特,像大鼻子成龍,歪嘴的席維斯史特龍

    2005-10-17 16:40:48 補充:

    這個不是片語,是一些形容詞連結成的單字,是說某人帥的獨特,不同於一般帥哥的標準,特別是一些長的看起來像是臉被挨過好幾拳的人~~~~~~怎麼說呢? we all have different tastes~~~~~~~^^

    2005-10-19 02:19:42 補充:

    老衲不是D'Andy

    老衲是D'Andy的學長,哈哈哈!^-^

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    mako 翻得有道理耶!有可能說話者指的就是這個人帥到常常招忌,所以就用 handsome in a "beaten-up-once-too-often way" 來表達!

    2005-10-17 15:42:22 補充:

    老衲: 我不太確定D'Andy所說的,因為我找遍字點和網路,好像沒看到有這種用法,不知這個片語為何會解釋成他所說的意思,還請兩位釋疑!

    2005-10-17 18:27:48 補充:

    mako: 如果能給我上下文的話,我想我會更確定,不然我們都只是在做大概的揣測而已!

    老衲: 我知道這是一個複合形容詞,但是一個複合形容詞的構成,一定是原先有這個片語的用法才會衍生出這樣的字,可是不管我加不加連字號,都不曾看到相似的例子,這才是我納悶的地方!但是我也滿接受你的解釋的!

    2005-10-18 07:32:11 補充:

    mako 真厲害,竟然能找到另外的例子! 這個複合字的意思連老外都不太了,實在是有點給他麻煩! 老衲跟mako講得其實都很有道理, 但是也都不是很確定, 而且這裡的beaten-up也不見得表示他一定是常常被打,可能只是一種比喻, 綜合兩位大大, 我覺得會不會是說這個人他的帥是一種長相或表情常常都是"很冷峻,冷酷,不茍言笑"的樣子?!

    2005-10-18 11:50:04 補充:

    D'Andy 真是不好意思啊,我竟忘了你,我把老衲跟你當成同一位,因為你們的見解是一致的,所以我就一直只針對老衲的回答做回應,I'm awfully sorry. Part of the credit should be given to you.

    2005-10-18 17:10:31 補充:

    okay, "老衲"也不一定老啦!!! 阿彌陀佛! 善哉善哉!!

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    handsome in a beaten-up-once-too-often way

    非五官勻稱的帥 (非傳統典型式的美男子)

    2005-10-18 11:20:13 補充:

    老衲 emailed 我, 要我補充意見, 大家的中文程度都很好, 也很有創意, 我欣賞, 但老衲已經幫我解釋, 我就不再多廢話. 我不是做翻譯的, 如果大家都不愛我的回答, 我也沒意見

    I won't take it personally. :-)

    2005-10-18 14:25:53 補充:

    我不是老衲, i ain't that old. LOL

還有問題?馬上發問,尋求解答。