匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

翻一個英文句子,只要意思清楚就好

when a person suddenly loses consciousness, a bystander is not expected to diagnose the problem but to attempt to counter its effects by starting vital functions if they are absent.

謝謝

4 個解答

評分
  • ?
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    when a person suddenly loses consciousness, a bystander is not expected to diagnose the problem but to attempt to counter its effects by starting vital functions if they are absent. counter its effects 就是"反制"前面說的 "loss consciousness",使他"不失去知覺",就是使他"清醒"。所以整句是說:當一個人失去知覺時,旁觀者並不被期待去診斷原因,如果他的維生功能已經喪失,就要讓嚐試恢復他的維生功能以使其清醒。例:Coffee can also dehydrate you, so counter its effects by drinking water.咖啡也會使你脫水,你必須以喝水來防止脫水。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 當一個人突然失去意識時,旁觀者不僅被期待要診斷出問題更要嘗試在維生作用不存在時啟動之以回復昏迷所帶來的影響。

    consciousness = 意識

    bystander = 旁觀者,在場者,這裡指正好在這個昏迷的人旁邊的人

    diagnose = 診斷

    attempt = 嚐試

    its effects = 是指前面所診斷出來的問題所帶來的影響

    counter本是反擊還擊的意思,這裡應該是回復

    vital functions = 維生作用(泛指身體循環運作的各種身體功能與現象)

    they = vital functions的代名詞

    not ... but = not only... but also.... 不僅...更要...

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    什麼時候一個人驟然敗投有知覺, 一旁觀者是不期待診斷這問題至於企圖到計數器它的動產以開始生活功能假如他們是缺席.

    大概

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    當一個人失去知覺,旁觀者不會重視他身體的問題在哪,但卻會試圖攻佔他身上有益處的財物並製造不在場證明

    我慢慢查字典的啦…錯了不要打我><

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。