關於一首英文詩翻譯~ 伯恩斯所寫的~超級難的喔!!

A Red,Red Rose

O.my luve is like a red red rose.

That is newly sprune in June.

O.my luve is like the melodie.

That is sweetly played in tune.

As fair art thou my bonie lass.

So deep in luve am I.

And I will luve thee still.my dear.

Till a the seas gang dry.

Till a the seas gang dry.my dear.

And the rocks melt wi the sun!

And I will luve thee still.my dear.

While the sands o life shall run.

And fare thee weel.my only luve.

And fare thee weel a while!

And Iwill come again.my dear.

Tho it were ten thousand mile!

5 個解答

評分
  • ?
    Lv 5
    2 0 年前
    最佳解答

    A Red,Red Rose

    紅玫瑰

    O.my luve is like a red red rose.

    我的愛就像是一朵勝紅的玫瑰

    That is newly sprune in June.

    新開在六月裡

    O.my luve is like the melodie.

    我的愛就像是一曲音樂

    That is sweetly played in tune.

    隨著節奏美麗的演奏著

    As fair art thou my bonie lass.

    如一副美麗的畫,我可愛的愛人

    So deep in luve am I.

    我深深的陷入愛河裡

    And I will luve thee still.my dear.

    我會一直愛著你,親愛的

    Till a the seas gang dry.

    直到海枯石爛

    Till a the seas gang dry.my dear.

    直到海乾了,我親愛的!

    And the rocks melt wi the sun!

    巨石被太陽溶了

    And I will luve thee still.my dear.

    我還是會一直愛著你

    While the sands o life shall run.

    只要生命之漏的砂還流著

    And fare thee weel.my only luve.

    之後像你告別,我的愛人

    And fare thee weel a while!

    與你告別一小段時間

    And Iwill come again.my dear.

    我會再回來的,親愛的

    Tho it were ten thousand mile!

    有如一萬哩

    參考資料: ME
  • 8 年前

    最後是 Though it were ten thousand mile. 才對吧

  • 1 0 年前

    最後一句在譬喻什麼東西有如一萬哩 ?

  • 1 0 年前

    While the sands o life shall run.

    只要生命之漏的砂還流著

    這句話的翻譯好像有點不太對勁

    the sands of life的意思是人的壽命.畢生的歲月,

    所以應該用不到"砂"這個字,也沒有生命之漏...

    我是在網路上查到的>_<

    是否應該會有更適當的翻譯呢??

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 2 0 年前

    對阿~好棒喔!^^

還有問題?馬上發問,尋求解答。