Yahoo奇摩知識+將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+服務將會轉為唯讀模式。其他Yahoo奇摩產品與服務或您的Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

Jerry 發問時間: 娛樂與音樂電視戲劇 · 2 0 年前

有關電視韓劇的配音問題...

電影上看到的韓劇似乎都是配上國語的版本,可是為什麼要配音呢?

是怕大家聽不懂嗎?可是有字幕呀!

還是韓劇是外語有的時段不能播?那日劇為什麼不用配音?

電影台的韓國電影就沒有在配音的...

真的搞不懂耶...我覺得聲音也是戲劇的表現,缺了原音就不真實...

3 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    我覺得的原因是──配了中文後,觀眾接受的層面會比較廣!日劇是比較少中文配音,但是我觀察我週圍的婆婆媽媽,對日劇的接受度會比較小,但是韓劇因為大多會配上中文,所以有些人還是會「加減看」。

    不得不承認,若韓劇沒有配上中文,會看得較辛苦!因為得多一分的精神來看它的字幕部份,但若配上中文,真的會較輕鬆。

    我可以認同妳的觀點──聲音也是戲劇的表現,缺了原音就不真實。但是電視台畢竟是以營利為目的,當然是希望吸引越多人來看,對電視台是最有利的啊!

    不過妳提到電影台的韓國電影就沒有在配音,這句話倒不一定。因為我前兩天看的「鬼變臉」就是中文配音的。

    參考資料: 自己
  • 2 0 年前

    我覺得可以像三台那樣,有「雙語」的功能,這樣也許就會有更多人看了,想看哪一個語言,由自己擇選囉!!

    本人我也覺得看原音,比較有真實感,且易容入劇情。。。

  • 2 0 年前

    雖然原音很有魅力與原創,但可能因為為了:

    吸引長青族的人 ;

    讓盲胞聽得懂,視障者不用用力看字幕

還有問題?馬上發問,尋求解答。