楚薰
Lv 4
楚薰 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

流浪者和流浪漢??

要請教英文專家…

用中文說的話流浪者和流浪漢聽起來很不一樣

流浪者是浪跡天涯的人(比較像是自發性要去流浪的)

流浪漢是流落街頭的人(非自願性的流浪)

但是英文都是一樣的:

a vagrant;

a wanderer;

a tramp;

a vagabond;

a drifter;

a swagman

這些字在用法上到底有沒有差別呢?

最普遍被使用的是哪一個?

我要說我認識了一個愛流浪的流浪兒會被 english native speaker 以為我認識了一個流浪漢嗎??

還是在他們想法裡這兩種是沒差別的??

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    我把他們的英文解說寫下,你就知道這些字代表的是什麼了:vagrant : someone who has no home or work, especially someone who begs (這個是流浪漢很清楚吧!!)tramp 跟 vagrant 算是同義字 : someone who has no home or job and moves from place to place, often asking for food or money vagabond : (old-fashioned) someone who has no home and travels from place to place (這個字比較中性在其他字典中也等於tramp, 也可以等於wanderer,但是這個字比較舊式的用法,而且也太文鄒鄒了!)wanderer : a person who moves from place to place and has no permanent home  (這就比較沒有不好的意思,可以指流浪者!!)drifter 跟 wanderer 又比較像 : someone who is always moving from one job or place to another with no real purpose swagman : a man who seeks casual work while traveling about carrying his swag (包袱)  (這個字我覺得更像我們中文認知的流浪者!!--有四處流浪邊打工生活的人的意思)

    參考資料: myself
  • 2 0 年前

    自助旅行者(背包客) 英文有一個專有詞backpacker

    指的就是揹著一個大包包 到各國旅遊的人

    參考資料: moi aussi
還有問題?馬上發問,尋求解答。