promotion image of download ymail app
Promoted
Lv 4
發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英翻中(有關經濟面)

The family management of firms also meant that nonfamily employees were not fully trusted and were seldom given positions of responsibility. Given the success of export manufacturing, the Taiwanese came to see entrepreneurship as preferable to working for someone else, an attitude described as the "laoban syndrome", and expressed in the local aphorism "better the head of a chicken than the tail of an ox".

不要用翻譯軟體或網頁的,感謝!

2 個解答

評分
  • śa
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    家庭企業也意味著, 非家庭成員的外來員工, 不被信任, 而且也幾乎不被賦予擔當重任之職務. 台灣人看到的是一種被描述為"老闆現象(老闆症候群)"即俗話所說, "寧為雞首不為牛尾"的情形, 寧為其他人工作(應該是不喜歡為其他人工作???)的企業家之精神, 這也創造了外銷製造業之成功.

    the Taiwanese came to see entrepreneurship as preferable to working for someone else,

    這句中是否應為 preferable not to working ???? 不喜為他人工作(愛自己當老闆)???

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    家庭管理的公司也意思是nonfamily職員完全地沒有被信任的和是很少給位置的責任. 給予這成功的輸出製造生產, 這台灣人達到看企業家們如同優於工作為了別人, 一態度描述為這 "laoban綜合病症", 和表達在地方的諺語 "

    嗯。最後一句不太會。。

    參考資料: 我爸
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。