匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

這段英文,請幫我翻譯一下,不是作業謝謝(20點兒)

Please help me translate the following paragraph into Chinese.

This is not my homework or something else. It's just one paragraph of my materials,

and I have to read them over in order to do my reasearch of English Literature.

There are some words that I cannot look them up in the dictionaries. I think thay are probably the old English so that thay have different spelling from current English.

This is the paragraph:

RICHARD MULCASTER describes Elizabeth I's entry into London in January 1559 as a collaborative drama performed by people, pageant actors, and admiring the people's portrayal of "earnest love" toward their new queen and her "ravishing" of them with her "louing answers and gestures." If a man should say well, he could not better tearme the citie of London that time, than a stage wherin was shewed the wonderfull spectacle, of a noble hearted princesse toward her most louing people" (Quenes, 28).

1 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    RICHARD MULCASTER describes Elizabeth I's entry into London in January 1559 as a collaborative drama performed by people, pageant actors, and admiring the people's portrayal of "earnest love" toward their new queen and her "ravishing" of them with her "loving answers and gestures." 「李察.莫卡司特」把伊麗莎白一世在1559年一月君臨倫敦的情境,形容為一齣由老百姓,賤民演員,外加帶有讚賞人們對於他們的新女王所呈現的誠摯愛慕,以及她報以和藹可親的回答與手勢並瘋迷人們的場景,所共同劃製的戲。 If a man should say well, he could not better termed the city of London that time, than a stage wherein was showed the wonderful spectacle, of a noble hearted princess toward her most loving people. 如果有人言語形容能力很好的話,那他除了將當時的倫敦城,稱為一座展示「一位擁有高貴心腸的公主回應她最摯愛的人民的美妙壯觀奇景」之舞台以外,別無更好的用詞了。  補充:if a man should say well =如果有人言語形容能力很好/如果一個人很會說話跟形容(這是很古典的英文)

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。