promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

”秋老虎”的英文爲何叫做India summer?

很好奇想知道典故還是有別的說法嗎

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    The term has been used for well over two centuries and its origins have been lost. There are several theories as to its etymology:

    有三種說法

    It may be so named because this was the traditional period where North American First Nations peoples would harvest their fall crops.

    In The Americans, The Colonial Experience, Daniel J. Boorstin speculates that the term originated from raids on European colonies by Indian war parties; these raids usually ended in autumn, hence the extension to summer-like weather was an "Indian" summer. This is unlikely, as the first recorded instance of the term happened in 1778, by which time such raids would have become uncommon.

    It could be so named because the phenomenon was more common in what were then North American Indian territories, as opposed to the Eastern seaboard.

    It may be of Asian Indian, rather than North American Indian, origin. H. E. Ware, an English writer, noted that ships at that time traversing the Indian Ocean loaded up their cargo the most during the "Indian Summer", or fair weather season. Several ships actually had an "I.S." on their hull at the load level thought safe during the Indian Summer.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 珊珊
    Lv 7
    1 0 年前

    "秋老虎"、"小陽春",都是中文裏特殊的表達方式,那麼如何用英文來表達"深秋季節的一段暖和天氣"呢?其實英文中有個與之相對應的短語,"India Summer"。

    "Indian Summer"指秋天的一段暖和、乾燥的天氣,往往出現在9月下旬、10月和11月,有時候也會出現在8月或12月,愛倫-坡曾把它稱作 "strange interregnum occurring in autumn" 。

    "Indian Summer"中的"Indian"絕對不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人,因為這樣的天氣出現在美國東海岸中部各州,北到新英格蘭,西至大平原。這種天氣往往伴隨著災難性的大霧。

    "Indian Summer"首次出現在1778年一位法國籍美國人的書中,他在描寫殖民地的農場中寫道, "Then a severe frost succeeds which prepares [the earth] to receive the voluminous coat of snow which is soon follow; though it is often preceded by a short interval of smoke and mildness, called the Indian Summer."

    那麼他為什麼會在文章中提到 "smoke"一詞呢?一種說法認為印第安人為了在冬天來臨之前用火燒的方法把躲藏起來的獵物驅逐出洞,或者是用火將耕地上的雜草燒盡以便第二年春耕,所以才有了"smoke"一詞。愛倫•坡在他的A Tale of Ragged Mountains,也提到"smoke"一詞("the thick and peculiar mist, or smoke, which distinguishes the Indian Summer"), 增加了這一說法的可信度。

    菲力浦•多德里奇在他的Note on the Indian War in West Virginia (1842) 對"smoke"一詞提供了另一種說法。他寫道,"煙霧籠罩的日子開始了,它將要持續一段時間。這樣的天氣被稱為Indian Summer,因為這段小陽春的天氣為印第安人去騷擾移民地區的人們提供了機會。"("The smokey time commenced and lasted for a considerable number of days. This was the Indian summer, because it afforded the Indians another opportunity of visiting the settlements with their destructive warfare.")因為印第安人在天涼以後就不再向移民地區發起突襲,除了有這樣一段暖和的天氣。那麼"smoke"就是印第安人焚燒村莊和房屋的結果。

    這些說法到底哪個正確,還是得由您自己作出選擇,因為這些都是民間的說法。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。