匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

看到一句英文成語,可是搞不懂他的文法,可以為我解答一下嗎?

Blood is thicken than water.

此句中文意思為"血濃於水"

可是我查電子字典"thicken"是(Vt)使變厚,及(vi)變厚,

沒有出現名詞或形容詞的解釋,

thicken的三態為thicken-thickened-thickened

我猜想thicken應該是vi的詞性,可是如此一來的話,為什麼會跟be動詞連用?

如果是被動語態那麼thicken應該改為thickened

真不知道是那本書打錯了,還是我的觀念有誤,

請各位高手指點迷津

這個句子已經害我失眠了好幾天了~~

2 個解答

評分
  • bc
    Lv 7
    2 0 年前
    最佳解答

    I hope this will take care of your insomnia.

    It's "Blood is thicker than water."

    血濃於水

    THICKER <<<<< R

  • 2 0 年前

    thicker, not &#39;thicken&#39;

還有問題?馬上發問,尋求解答。