匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

廟小妖風大還是島小妖風大?

到底是“廟小妖風大,池淺王八多”還是“島小妖風大,池淺王八多”﹖還是有比較體面的英文解說呢﹖請教英文達人大大怎麼解釋跟翻譯比較達意又不失尊嚴﹖謝謝﹗

已更新項目:

這對聯原是毛主席批評北大﹐後來被李敖改寫批評台灣現況﹐只要達意即可﹐謝謝﹗

2 個已更新項目:

jul 大大果然是文明人﹐罵人時還咬文嚼字﹐知識+園地本來是開放交流﹐哇哩哇喇不是毛主席﹐保證不會秋後算帳﹐來來來不妨百花齊放多多益善。

5 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    哇哩哇喇大大這題著實不簡單,我來鬧鬧笑話好了。A small temple can attract/draw big evil winds, a shallow pond may foster many tortoisesA samll island/country is haunted by big unrest, many politicos are messing around on domestic grounds.意譯的王八我很想用 bastard 但嫌不雅,不然 slob/snob/sobs...也都是那些王八的形象,不過上不了臺面就是了。

  • 9 年前

    是廟小妖風大,池淺王八多。

    這是當年毛主席批評北大時所說的話!

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    菜英文大大譯得文雅又貼切﹐真是絕妙﹐謝謝﹗

  • 1 0 年前

    「妖風」「王八」這類詞彙具有獨特的文化意涵,即使翻成英文也難為西方讀者領會。建議用西方人的思維來翻譯:Small Potato makes big noise.

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    太難了~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~`

還有問題?馬上發問,尋求解答。