英文翻譯-航空運輸
The personnel property,and unexpended balance of appropriations of the Bureau of Air Commerce of the Department of Commerce and of the Bureau of Air Mail of the Interest Commerce Commission,which had administered air mail payments under the Air Mail Act of 1934.
4 個解答
- 匿名使用者1 0 年前最佳解答
The personnel property,and unexpended balance of appropriations of the Bureau of Air Commerce of the Department of Commerce and of the Bureau of Air Mail of the Interest Commerce Commission,which had administered air mail payments under the Air Mail Act of 1934.個人財物以及專款專用的餘款部份。此專用專款來自商務部航空貿易署,和商業委員會的航空信件署 ─ 根據1934年的航空信件法案,該署負責處理航空信件的款項。※ 提醒你,這不是一個完整句子,整段就只是個名詞釋義,而修飾子句連修飾子句的複雜英文結構,常見於正式文件中,就像中文的等因奉此之類的〈其實我本人對這很反感〉。翻譯時最好不要硬套原句的結構,應該改寫成中文的語法。
2005-10-29 11:42:11 補充:
我的文法並不好,這種句子套句子的英文,我想我的翻譯應該還大大有可以改進的地方,但我不能同意大明翻的較接近原文。大明翻的乍看很通順,但原文根本就只是在解釋名詞,如何能翻成主詞─動詞─受詞的完整句子呢?
1.personnel property 不是人事費用
2."Commission, which had" 和 "Commission, had",有沒有那個 which,意思是完全不同的。原文有which,則後面整個部份就只是用來修飾 Commission。
- 匿名使用者1 0 年前
這些人員資產,以及商業部航空委員會和跨州商業委員會航空郵件局尚未用完的撥款餘額,在1934年的航空郵件法案〔的法源依據〕下,已經支付了航空郵件的應付費用。(猜測:可能是航空郵件需要一些費用,經過1934年的航空郵件法的修訂,把一些人員資產和一些相關政府單位撥下來的尚未用完的剩餘款項拿來支付)Interest Commerce Commission應該是Interstate Commerce Commission
2005-10-29 12:08:17 補充:
謝謝指正。因為我認為第一個and連接了personnel property和unexpended balance of appropriations of .....若這兩者都是用來支付款項,我覺得它是應該是用來支付這些職員的錢,因為PROPERTY在這句中解為財產的話,好像更不通。或者,發問者可以提供更多的文脈,就容易判斷這到底是什麼。
我覺得which不是修飾Commission,而是指personnel property和unexpended balance of appropriations of .....。
這些用來支付航空郵件的費用。