匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

a worn out drudge of fifty??

Don't you know that a woman of that class looks a worn out drudge of fifty a year after she's married??

翻譯「你不知道像那種階層的女孩結了婚,只一年半載,看上去就像個五十歲的老太婆了。」

為什麼 a worn out drudge of fifty 有五十歲老太婆的意思??

worn out 有「耗盡」的意思,drudge有「乏味的工作」的意思。

這一句話完全沒有老太婆的意思啊…為什麼??

已更新項目:

沒辦法翻?????

那這句話應該有涵意吧,總不可能就放在那邊吧??

我的意思是為什麼它要這樣翻,一定有那個意思在才會這樣翻。我想知道為什麼????

2 個已更新項目:

有答等於沒答…謝謝你哦

3 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    a worn out drudge of fifty,你都看出每個單字的意思了,不是嗎!?worn out 有「耗盡」的意思,drudge有「乏味的工作」的意思。drudge 也可以解釋作 "做苦工的人",所以 a worn out drudge of fifty = 一個 耗盡體力的 做苦工的人 五十歲年紀,翻譯時當然要修飾重組語順,你想想看,一個結婚一年之後,看起來像是 (looks) "一個常做苦工而筋疲力盡的五十歲女人",那還不像"老太婆"嗎!! 如果你有更生動的形容詞,當然可以不這樣拘泥。

    2005-11-01 00:59:43 補充:

    Thank you all^_^

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    Galaxy: 說的好, 說的妙!!

  • 1 0 年前

    那應該是翻譯者自己加的,因為有的時候 英翻中時在中文中找不到相對應的中文字所以要稍微改寫一下 looks a worn out drudge of fifty a year after she's married 這句話根本沒辦法直接翻

    而前文就有提到 a woman 所以知道他要講的是女人

    參考資料: 高中生的英文程度
還有問題?馬上發問,尋求解答。