Yahoo奇摩知識+將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+服務將會轉為唯讀模式。其他Yahoo奇摩產品與服務或您的Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

怎麼翻比較恰當?

想請教各位英文高手,

以下怎麼翻成中文比較恰當???

1. What's in a name

2. to demand at gunpoint(持槍脅迫?)

3. to be fone of something

4. to learn at one's mother's knee

5. to put one's foot in one's mouth.

已更新項目:

這是空中進修學院的題目(www.e-college.com.tw)

我也覺得很怪. 有些句子不知道怎麼翻比較好?

3 個解答

評分
  • 雙喵喵~~

    謝謝你喔~~^^

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    No. 2好棒,

    連Juliet說的話都找出來。

    (arbitrary relation between the form and the meaning of the word)

  • 2 0 年前

    1. What's in a name 那些在列舉當中呢?(這個name也可當作"列舉"的意思.)

    2. to demand at gunpoint(持槍脅迫?)不懂你要問啥?你不是把答案寫出了嗎?

    3. to be fone of something 沒有fone這個字

    4. to learn at one's mother's knee????你這是那裡抄來的俗語?

    5. to put one's foot in one's mouth這肯定是罵人的話

    你的問題很怪

還有問題?馬上發問,尋求解答。