匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

purpose driven life

這是一本書的英文書名

我想請問的是很簡單的英文

關於這個書名的解釋

因為我看過中文版 裡頭提到的是目的導向的人生

所以 我個人覺得標題該是 purpose drive life 而非 driven

請各為了解的大大對標題來下個解釋吧

謝謝!!!

3 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    這個書名是沒錯的這只是一個名詞片語而已purpose-driven 是一個複合形容詞,連字號可加可不加purpose driven life 的意思就是:life that is driven by purpose字面上的翻譯就是"被目的所驅策的生命", 所以翻成"目的導向的人生"是很合理的!!至於你如果把driven改成drive的話, drive 變動詞, 可是purpose是單數,起碼drive也要加s啊,所以書名並沒有錯,反而是你誤解了!

    參考資料: myself
  • 2 0 年前

    是 driven 沒有錯。

    翻譯"目的導向的人生"也沒錯。

    purpose driven life 這個書名中 life 是"主詞"。

    而 purpose drive life 意思不一樣,文法上也不對。

    首先這句應改為 purpose drives life,drives 這裡是動詞,所以翻譯為"目的推動人生"。

    看出兩句的不同了嗎?

    參考資料: 半個紐西蘭人...
  • 2 0 年前

    目的導向/趨使的人生

    用 driven 沒錯

    因為是被動的修飾語 pp

    被目的所趨使的人生

還有問題?馬上發問,尋求解答。