匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

something about linguistic

我想請問大家...

是什麼原因造成下面的口誤..

1. jars of jam -> jams of jar

2. the first thing -> the thirst thing

3. cold hard cash -> hold card cash

4. split pea soup -> plit spea soup

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    這是所謂的 Spoonerism 現象,有幾種次分類:1. jars of jam -> jams of jar < 同音互換 >2. the first thing -> the thirst thing < 隔鄰干擾 >3. cold hard cash -> hold card cash < 首音互換 >4. split pea soup -> plit spea soup < 首音互換 >以下節錄轉述自 http://lc.nccu.edu.tw/ar9.htm你知道"spoonerism"這個字嗎?唸... blow"說成"blushing crow", 把"show you to a seat"說成"sew you to a sheet"。又譬如說小孩兒因為急著要看卡通,會把"卡通"說成"塔空"。這種"slips of the tongue"的現象就是"spoonerism"。說到"spoonerism"這個字的來源,我們不得不提到英國的William Archibald Spooner牧師 (1844 –1930),是他使得英語字典裡新增了"spoonerism"這個字,是他留給我們許多茶餘飯後的談笑話題。一九九五年四月份英文版讀者文摘裡的"Reverend Spooner's Tips of the Slung"這篇文章談到"spoonerism"的來源,並且舉了一些實際的例子,我們來看看其中的片段:       Reverend Spooner's tendency to get words and sounds crossed up could happen at any time, but especially when he was agitated. He reprimanded one student for "fighting a liar in the quadrangle" and another who "hissed my mystery lecture." To the latter he added in disgust, "You have tasted two worms."         His goofs at chapel were legendary. "Our Lord is a shoving leopard," he once intoned. Officiating at a wedding, he prompted a hesitant bridegroom, "Son, now it is kisstomary to cuss the bride." And to a stranger seated in the wrong place: "I believe you're occupewing my pie. May I sew you to another sheet?"

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    interesting.....

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。