promotion image of download ymail app
Promoted

請問中文的"長篇大論"該如何翻成英文?

請問中文的"長篇大論"該如何翻成英文?

我想拿來形容一個人,快點教教我吧!

1 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ks/l3_3232.gif

    回  答  者: 凱特琳 ( 實習生 3 級 ) [ 檢舉 ]回答時間: 2005-01-21 00:24:14   /   修改時間: 2005-01-21 00:32:12  長篇大論正式的用法為a lengthy speech or article這是字典上面查到的樓上仁兄說的long and stinky指的是又臭又長,很傳神,但是不正式如果是形容又臭又長,通常用tedious(冗長乏味)比較好聽。craps也是,好像不大能寫在報告裡面harangue應該做高彈闊論解讀,或者是滔滔不絕voluminous則是指冗長dwell是思索之意,與長篇怕論恐怕沒有關聯五個字裡頭,僅有voluminous可以使用,與lengthy可以互相替代使用只是,另外還有可替換的字有long-winded; long; copious然而單獨只有voluminous或是lengthy都不是太標準的說法最好後頭得加上一段speech或是article才正確。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。