匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英翻中~ Destiny Controls...

Destiny Controls One's Fate怎麼翻譯(英翻中)才是最正確的?

謝謝了~

8 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    命運操縱一個人的宿命。

    應該這樣翻吧~~^^

    希望對你有幫助囉~~

    參考資料: 字典+我
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    ++~~Desitny Controls One's Fate 緣分掌握了一個人的命運 ++~~

    就是人們常說的"命中註定"

    Destiny 緣分

    Controls 掌握

    One's 他的

    Fate 命運

    參考資料: Self
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    Destiny Controls One's Fate

    上天掌握了一個人的命運

  • 吉祥
    Lv 5
    1 0 年前

    我覺得不如說有緣千里來相見感覺比較好.............. ,個人的意見啦

    參考資料: 經驗談
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    Destiny Controls One's Fate

    命運之神掌握了一切!

  • 1 0 年前

    天命決定一個人的命運

    destiny跟fate中文都是命運

    但是destiny比較像是上天註定

    fate比較像自己的運氣導致

    參考資料: 自己
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    命中注定命中注定命中注定命中注定命中注定

    參考資料: me
  • 1 0 年前

    Destiny Controls One's Fate

    緣分決定了一個人的命運

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。