business end 和 commercial end 是什麼意思?? 都找不到....
no need of a dog 要怎麼翻譯呢?
there was a deal of free language over it as they went. 怎麼翻譯??
還有“had the fort”?
原文:I saw to it that not a few of them stood “business end” up.
I always kept a quantity of ammunition within reach in the cabin, so that I could “had the fort” simply by shooting up through the deck.
A pretty good Christian will whistle when he steps on the “commercial end”: of a carpet-tack
- 匿名使用者1 0 年前最佳解答
是講 Sailing Alone Around the World By Captain Joshua Slocum, 1900 http://www.ibiblio.org/eldritch/js/a08.htm現在有中文版面世 孤帆獨航繞地球﹕http://db.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?ite... 年的著作所以用字較古意而且要留意講航海的術語和情境hold the fort 捍衛堡壘 (這裡指保衛船)business end 職責考量，本分面commercial end 商務考量，營業面no need of a dog 不需要警醒守望的狗there was a deal of free language over it as they went他們口不擇言謾罵聲中結伙而去always kept a quantity of ammunition within reach in the hold and in the cabin and in the forepeak, sothat retreating to any of these places I could "hold the fort" simply by shooting up through the deck.http://explorion.net/j.slocum-sailing-alone-around... drowsiness came on I sprinkled the deck with tacks, and then I turned in, bearing in mind the advice of my old friend Samblich that I was not to step on them myself. I saw to it that not a few of them stood "business end" up; http://www.ibiblio.org/eldritch/js/a08.htmNow, it is well known that one cannot step on a tack without saying something about it. A pretty good Christian will whistle when he steps on the "commercial end" of a carpet-tack; a savage will howl and claw the air, and that was just what happened that night about twelve o'clock, while I was asleep in the cabin, where the savages thought they "had me," sloop and all, but changed their minds when they stepped on deck, for then they thought that I or somebody else had them. I had no need of a dog; they howled like a pack of hounds. I had hardly use for a gun. They jumped pell-mell, some into their canoes and some into the sea, to cool off, I suppose, and there was a deal of free language over it as they went. I fired several guns when I came on deck, to let the rascals know that I was home, and then I turned in again, feeling sure I should not be disturbed any more by people who left in so great a hurry.http://www.ibiblio.org/eldritch/js/a08.htm參考資料： meowwwwwww 大大說得是﹐如果不知道原文出處﹐斷章取義很難明白﹐感謝庫狗﹐我
- meowwwwwwwLv 71 0 年前
2005-11-08 04:53:38 補充：
原文貼的不夠﹐還是不太懂﹐這是在講做木工嗎﹖釘地毯﹖用電動釘槍在木屋陽臺上釘釘子﹖如果是在講釘子本身﹐我猜想business end應該是尖的那頭﹐commercial end大概是平的那頭。(僅供參考﹐木工術語我不懂)could had 其實是could have﹐不少人會用錯﹐但我不知道這裡的fort是指什麼﹐要看更多原文才知道。
- 1 0 年前
business end 和 commercial end 都是結束營業的意思
no need of a dog 就不太知道了@@"
照你的文意,“had the fort”是"有掩護"的意思參考資料： 我