匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文句子修正~超急~20點

Q1:『Certain species of penicillin mold are uesd to ripe cheese.』Q2:『Haywood Broun was a read widely newspaper columnist who wrote during the 1920's and 1930's.』Q3:『Near equator,the slant of the sun's rays is never great enough to cause temperatures to fall below the freezing point.』拜託...紅色的地方要改成什麼?因為明天就要考了>"<

1 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    Q1:Certain species of penicillin mold are uesd to ripen cheese.改成動詞 ripen。新種類的盤尼西林被利用來使乳酪更鮮美可口。註解: ripen v. 這裡不解釋為「使成熟」,而是「使鮮美可口」。Q2: Haywood Broun was a widely read newspaper columnist who wrote during the 1920's and 1930's.過去分詞 read 作形容詞功用,以副詞 widely 修飾之。Haywood Broun 是二十和三十年代之間的新聞專欄作家,他的專欄廣受讀者閱讀。Q3: Near the equator, the slant of the sun's rays is never great enough to cause temperatures to fall below the freezing point.在 equator (赤道)前加上冠詞。在赤道附近,太陽光的斜度從來大到足以讓氣溫降到冰點以下。歡迎其他解答,但請勿抄用現成心血,感恩。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。