匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

簡單的兩句話 英翻中 (10 點)

"在醫學界裏,人沒有貴賤之分"

"醫生看病是不分老少貧富的 只要是病人就有權利看病接受治療"

我會挑聽起來最口語化的 還有請不要用翻譯機

謝謝 ^^

已更新項目:

In the medical field, sick people should have the right to get treatments whether they are rich or poor, old or young. 這是我翻的 抱歉如果我的問法讓人感到很沒誠意 因為我想看看別人的翻法 所以才沒先打出來 嗯嗯 sorry

2 個已更新項目:

嗯嗯! 謝謝 Adam^^ 又學到多一點了! 

3 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    In the world of medicine (In the medical world), all the people are equal (are on the equal footing).Doctors should take good care of their patients, whether they are young or old, rich or poor.  As long as they are sick, they deserve fair and equal treatment (they have a right to receive fair and equal treatment).

    2005-11-09 16:55:14 補充:

    雖然中文是寫醫學界,可是後面說的是在治病方面的事情,而field 這個字比較偏向所謂的學術領域,指的應該是醫學研究的部份(領域),而不是治療病人的部份,所以我覺得用world會比field來的好!

    參考資料: myself
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    "在醫學界裏,人沒有貴賤之分"

    "醫生看病是不分老少貧富的 只要是病人就有權利看病接受治療"

    "In the medical science field, the person has no high or low cent"

    "The doctor sees a doctor and do not divide into the old and few rich and poor of is a patient to have the right to see a doctor to accept the treatment only"

    參考資料: 譯言堂
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    你可以自己試著先寫出來,我們再幫你改吧~這樣感覺很沒誠意耶!

還有問題?馬上發問,尋求解答。