Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

請問一下:“小氣鬼”的英文該如何翻譯呢

如題所敘:請問一下:“小氣鬼”的英文該如何翻譯呢請問一下:“小氣鬼”的英文該如何翻譯呢

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    cheapskate、miser、stingy、hoarder、tightfisted都是指人小氣、吝嗇的意思 只是程度分別。

    You can't *squeeze blood out of a stone. 你休想從鐵公雞那裡借錢。

    *squeeze blood out of a stone 從石頭中榨出血來,這是絕不可能的事,意指「一毛不拔,鐵公雞」

    iron rooster 這個說法好像也見過 _鐵公雞

  • 2 0 年前

    1. cheapskate

    2. tight-arse

    3.stingy mother fxxker

    這幾種說法比較常見

    不過第三個那個的後半段是我自己加上去的哈哈

還有問題?馬上發問,尋求解答。