匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

一個日文單字.....

我記得是---mu re shi i ~

是這樣嗎?我忘記了~

好像是幸福的意思吧~

請教一下日文達人~

還有~

"台灣真是塊貴寶地"

要怎麼講~~謝謝!!

已更新項目:

對對對~~就是 u re shi i

好想選☆木村光一☆喔~

"台灣真是塊貴寶地"

要怎麼講~~

2 個已更新項目:

阿阿~~

請問一下~~

"素晴"跟"素敵"一樣嗎??

都是極好和極佳的意思吧?

7 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    你想說的是うれしい〈u re shi i〉

    〈高興〉吧!沒有mu re shi i 。

    2005-11-14 22:29:33 補充:

    既然你都盛情邀約了,那我就幫忙您好了〈≧﹏≦~うれしい!〉

    1.首先〈高興〉是【うれしい→u re shi i】 您懂了,我再講一次。

    2."台灣真是塊貴寶地"

    如果可以幫您美化一下,不然跟別人一樣真沒意思~

    →"臺灣,真是又棒又美的好地方"

    譯:台湾、本当に素晴らしくて綺麗ないいところです。

    【tai wan,hon tou ni su ba ra shi ku te ki re i na i i to ko ro de su】

    素晴らしい是極好、絕佳, 是形容詞,不可以加な!!!

    寶地→用いいところ〈好地方〉吧!

    這樣您滿意吧!我又回來了,希望下次不要拼錯了!ok,好好看吧!

    2005-11-15 01:09:58 補充:

    "素晴らしい"跟"素敵"一樣嗎??

    嗯、沒有錯,只是素晴らしい是形容詞,素敵【su te ki】是形容動詞,基本上,您想讚賞別人,兩個都可用。

    有機會如果還有問題,您可以再問,或許我們會再遇到吧!但可別再打錯了!〈*_*ok!〉

    參考資料: 自己《木村光一》
  • 匿名使用者
    2 0 年前
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    "幸福"應該是"しあわせ"才對

  • 2 0 年前

    "台灣真是塊貴寶地"

    台湾は本当に1つの高い肥沃な土地そうだ

    "好高興"

    うれしい

    "幸福"

    しあわせい

    "愉快"

    愉しみ=楽しみ(たのしみ)

    參考資料: 自己
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 2 0 年前

    嬉しい(うれしい)

    是很高興滴意思~*

    "台灣真是塊貴寶地"意思應該等於"台灣是好地方"吧!?

    若是這樣滴話那日文應該是"台湾は 素晴らしいなところです"

    參考資料: 自分
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    你要說的應該是 u re shi i才對吧

    うれしい是高興的快活的意思u re shi i

    至於幸福的意思應該是幸せshi a wa se

    台灣真是塊貴寶地簡單的可以說

    ta i wa n ha i i to ko ro de su台湾はいいところです

    參考資料: 自己
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    幸福---shi a wa se

    幸福---shi a wa se

    幸福---shi a wa se

    幸福---shi a wa se

    參考資料: 看日劇看來的
還有問題?馬上發問,尋求解答。